海底捞女厕的英文标语,简直大型车祸现场。。。
可能受了我的影响,“侃英语”的读者们都有一个习惯:顺手拍照。
他们会把身边一些好玩的英文拍下来分享给我。我特别爱收集这些照片,可能“纠错”是老师的职业病吧...还打算后续出本关于中式英语的书,就叫《奇葩英语》吧
最近某读者最近去海底捞吃饭,顺手拍了这张照片发给我,我不禁笑出猪叫,大家请看:
目测这个标语牌位于女厕所小隔间的门内侧,自己推理哈,我主要讲讲上面的英语。
“特殊的日子有需要请找阿姨”。
这句中文说得没毛病,而且特别贴心。但英语部分…简直就是大型车祸现场了。
“Special day have a need to find the aunt.”
难道海底捞没人懂英语么?这种“字对字”的翻译只有一个结果:中式英语。你看:
特殊的日子:special day
有需要:have a need
请找阿姨:find the aunt
分开看好像没问题,但按照顺序拼接起来肯定要出问题,因为中文和英文的表达习惯是不一样的。
中文写成“特殊的日子有需要请找阿姨”没有问题,因为中文语序相对比较随意,谁都能理解“有需要找阿姨”的主语是并不是“特殊的日子”,而是女性顾客。
但在语法严谨的英文句子中,若写成“Special day have a need to find the aunt”中,“special day”成为了“find the aunt”的主语,逻辑上就大错特错了。
为了避免有些单纯的男同胞不理解什么叫“特殊的日子”,我简单说明一下。
“特殊的日子有需要请找阿姨”,这句标语是讲给女顾客听的。女生一般一个月总有那么几天“特殊的日子”,如果她们有特殊需求(比如没带卫生棉),可以问餐厅的女服务员(阿姨)要。
下面我们就分析一下上述这些概念如何翻译。
像“特殊的日子”、“找阿姨”都属于中国式的概念,不能直接翻译为“special days”和“find the aunt”。
“特殊的日子”的本质就是“生理周期”,不过若直译成 menstruation 或者 period都太直接,观感上不舒服,可以委婉表达。
中文里的“大姨妈来了”,在英文中有一句完美的对应:my aunt Flo is visiting,或者是 my aunt Flo is in town(我的芙洛姑妈过来了),Flo为 flow 的谐音。
看懂说了什么吗?
再聊聊“阿姨”这个词。
这个词在中文里特别强大,除了指某种亲戚、年长的女子,还泛指一切保洁或服务性人员。这句标语种的“阿姨”应该就是指海底捞餐厅里的女服务员。
这种情况下,用 aunt 肯定不合适,因为在英语中,uncle,aunt, grandma,grandpa 一般只表示家里的 relatives(亲戚),不对陌生人使用。
餐厅里的女服务员有统一说法:waitress。但标语中若想营造面对面说话的感觉,还不如直接用第一人称 we(宾格为 us),显得更为亲切、无距离感。
其实你会发现,把上述概念用符合英语语法的方式拼凑起来,还是会觉得有点中式:
If you need any help when your aunt Flo is visiting, please feel free to find us.
其实让人感觉“怪怪的”一点正是出在“大姨妈”身上。中文里关于“大姨妈”的温馨提示,到了英语里确实感觉有点“水土不服”,可以调整成下面的句子:
If you need any help, just tell us.
如果有任何需求,请直接告诉我们。
上一句的 just tell us 也可以换成 don’t hesitate to tell us 或 please feel free to tell us。
还有一句超级简洁:
We are at your service all the time.
我们随时为您服务。
大家不妨把这篇转起来,希望海底捞的领导看到,把这些中式的英语都改过来,以免被懂英语的人笑话啦!
另外,if you need any help with your English, please feel free to tell me!
语法:“to do”是不定式,那么“for me to do”是什么?| 语法解密
2019买本“侃英语”精华合集
立个学好英语的 flag 吧