查看原文
其他

网络金句“人间不值得”,西方3500年前就有人说了!

侃哥 侃英语 2020-02-19

 

网上很多金句的作者都挺悲催,句子火了,但不知道谁写的,该金句还莫名其妙地被按到了鲁迅或莎士比亚的头上。

 

 

但有一句话例外,“人间不值得”,人人都知道是李诞说的。

 

现在一些伪文艺青年装 b 的时候,都会发这句话,然后配一张黑白滤镜的照片,以凸显出自己“蛋蛋的忧桑”。

 

我第一次见到李诞是在吐槽大会上,一开始只是觉得他有点油腔滑调的,后来发现哥们真的挺有才。脑子极快,动不动一句话把对方噎死。


 

后来李诞被邀请上了第五季《奇葩说》,和高晓松、蔡康永平起平坐,宣告了其文化界大咖的地位。

 

我想李诞那句“人间不值得”大概就是想告诉大家,遇到什么事情不要那么伤心、难受,开心点,人间不值得。

 

这句话颇有“看破红尘”的意味,符合当今网络上大行其道的“丧文化”。这句话被文青们奉为圭臬,进而成为了一个人人都会说的金句,以至于都有点“泛滥”了。


 

其实在西方,类似的句子早在3500年前古代先哲们编著《圣经》时就已经有了,请看《圣经·以赛亚书》第22章13节有一句话:

 

Let us eat and drink; for tomorrow we shall die.

我们吃喝吧,因为明天要死了。

 

后来,这句话变成了更符合现代英语表述的:

 

Eat, drink and be merry, for tomorrow we die.

吃吧、喝吧,开心吧,因为明天我们就死了。

 

看似很欢快的句子包含着满满的忧伤,“快乐”是其表象,“丧”才是它的底层逻辑。

 

生命如此短暂,死亡是每一个人的宿命,我们有什么理由在人世间不 happy 呢?人生苦短、及时行乐!


  

另外,还有一个英文谚语我也很喜欢,分享给大家:

 

Life is too short to be taken seriously.

 

这句话写的十分紧凑,用了两个句型:一个是 too…to…的句型,表示“太…以至于无法…”。另一个是 take…seriously,表示“认真对待”。

 

上述句子直译过来为:生命太短暂了以至于不能被认真对待。啥意思呢?也就是说:人生这么短暂,遇到点什么事儿不要太较真,没意思,还是抓紧时间享受生命的乐趣吧。

 


上面两句话我觉得跟“人间不值得”有异曲同工之妙,同时也是英文中经常被引用的谚语,请记住。


最后再加个彩蛋:


今天写这篇推文还让我想起了前段时间某位读者分享的照片,他问我这瓶洋酒身上的这行英文是啥意思,看图:



Life is uncertain. Don't sip.


相信看了今天这篇文章,大家能理解这句话吧?


uncertain 意为“不确定的”,可以被翻译为“无常的”;sip 是一个不及物动词,表示“小口呡”。这句话的意思为“生命无常,别小口呡”,言下之意就鼓励你“大口喝”。Life is uncertain. Don't sip 也有“生命无常(人生苦短),及时行乐”的意味。


Be happy every day~



推荐:不是对谁都能说 Merry Christmas 的!

上篇:老外说自己是“bird person”,绝不是骂自己“鸟人”噢!

打卡:“忆往昔”、“现如今”的英语怎么说?(语音讲解)| 1分钟英语




抓紧入坑

然后我带你跳出这个坑






Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存