特朗普下令停飞波音737,"停飞"不是 stop flying,而是...
埃航重大空难后,世界多国相继停飞问题型号飞机“波音737 Max”,我国是第一个做出停飞决定的国家。
作为波音公司的后盾,美国政府一直被诟病 “护犊子”。事发后,美国联邦航空局(FAA)在事发当日还发推文表示“未发现任何波音737Max任何问题,不建议停飞”,大家注意划线部分:
美国交通部长赵小兰还亲自搭乘波音737Max,“以身试机”来证明这款飞机没毛病。
但这一次,特朗普倒没有和交通部门穿一条裤子。事发后,他连发两条推文,虽然没有指名道姓,但还是表达了对飞机“自动化”的抱怨。
为大家简单翻译一下:
“飞机正变得越来越复杂,甚至今后都不需要飞行员了,但 MIT 的程序员倒不会失业。很多产品都有这样的趋势,总是迈出“不太必要”的那一步,但其实老式的、简单的会更好。
复杂会引发危险。我反正不希望爱因斯坦当我的飞行员,我只希望经验丰富的飞行员来驾驶易于操控的飞机。”
看来,特朗普虽然不敢明着指责波音公司,但他本人还是对波音的”自动化“技术表示不齿。
终于,昨天,美国政府正式宣布停飞波音737max,一起看一下 CNN 的报道:
重点来看一下这句话:
President Trump announces the US will issue an emergency order to ground all Boeing 737 Max8 and Max9 planes.
[译] 美国总统特朗普宣布将签署一项紧急命令,停飞所有波音737 Max 8和 Max9型号飞机。
句子没什么难度,但有一个词还是值得我们学习的:ground,在这里 ground 活用成动词,表示“停飞”。
你可能会问 ground 不是“地面”吗?跟“停飞”八杆子打不到一块啊!
其实还是打到“一杆子”的。你想,ground 做名词表示“地面”,而“停飞”的意思就是让飞机停在地面上,不让它飞起来,所以还是有交集的。
来看看 ground 做动词时的定义:
词典中的释义:to prevent an aircraft from taking off(阻止飞机起飞),也就是“让飞机停在地面上”,来看两个例句:
The balloon was grounded by strong winds.
热气球因强风而停飞。
All planes out of Heathrow have been grounded by the strikes.
所有由希思罗机场起飞的飞机均因罢工而停飞。
可见,ground 可以写成被动语态,后面用 by something 来表明“停飞”的原因。根据这个句型,我再为大家造个句:
Boeing Max 8 planes were grounded by unknown technical problems.
波音 Max8型号飞机因为未查明的技术问题而停飞。
特朗普这次下令停飞波音 Max飞机后,这款型号飞机基本上全球停飞了。目前停飞波音737Max 型号的国家如图:
说实话,这些年波音公司赚了不少钱,一架波音 Max 8 能卖近 1亿美元,光中国采购的96架波音 Max 8飞机就让波音公司营收达到百亿美元。
这次埃航空难,加上去年狮航空难,导致数百人无辜丧生,波音公司是得好好反思反思了,赚钱固重要,生命价更高!
2019侃哥力作
英语学习必备
真爱粉都买了