"清华大学"英文名为什么是 Tsinghua,而不是 Qinghua?
清华、北大是中国高等教育的双子星,莘莘学子梦想中的学术殿堂。
不知大家有没有仔细观察过清华、北大的校徽?你会发现,它们俩的英文名有些奇怪:
清华大学的英文:Tsinghua University,北京大学的英文:Peking University。
看到这里我想一定有人会问:为什么不叫 Qinghua University 和 Beijing University?而用 Tsinghua 和 Peking?为社么有一种“既陌生又熟悉”的感觉?
这里就需要讲到华文世界的两大注音体系:邮政式拼音和汉语拼音,在讲这两种注音体系之前,请大家先了解一个有趣的知识:中国古人如何标注读音的?
他们会采用两种方法:
① “直音法”
借另一个简单的汉字来表示一个较难汉字的读音,比如把“肇”的读音注为“兆”。
② “反切法”
这种方法稍微难一些,但功能强大。比如“缓”字被标注为“胡管切”,即取“胡”字的声(h),再取“管”的韵和调(uan),然后再合成为 huan(h+uan)。
利玛窦
话说明朝末年,意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci)来到中国传教。当时的传教士都很拼,为了方便传教,他们刻苦学习汉语。正是利玛窦第一次用拉丁字母来标注汉字发音,史称《西字奇迹》(Wonder of Western Writing)。
鸦片战争后,西方列强纷至踏来瓜分中国。列强们为了处理涉华关税、邮政及贸易等事务,开始研究汉语。
在这个历史背景下,英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas FrancisWade)创造了“威妥玛拼音”。在“威妥玛拼音”的基础上,在邮电部门诞生了“邮政式拼音”(Chinese postal romanization),进而统一了中国的人民、地名、物名的英文注音。
威妥玛
这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。
比如北京首都国际机场的国际代号为 PEK,正是采用了“北京”的邮政拼音--Peking 开头三个字母。
另外中华香烟”叫 Chunghwa,“青岛啤酒”叫 Tsingtao Beer,这种让大家觉得有些陌生的拼写就是“邮政式拼音”。
一些传统的中国概念,用的这种拼音系统,而且被英文词典收录,比如:功夫(Kung fu)、太极(Tai Chi)。
还有一些著名的中国人名也是同样道理:孔子(Confucius)、孙中山(Sun Yat-sen,其实就是“孙逸仙”的谐音)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。
因为邮政式拼音符合老外的发音习惯,标注方式对他们十分友好,所以在海外比较流行。
接下来就到了一个关键年份:1958年。
这一年,中国大陆正式公布“汉语拼音方案”,并向全社会推广,这就是咱们从小学习的汉语拼音了。
“汉语拼音”(Chinese Phonetic Alphabets),其正式说法为“中华人民共和国汉字注音拉丁化方案”,这个方案主要运用于汉语普通话读音的标注,国际上正式的叫法是“中文罗马字母拼写法”。
但是中国还是有一些校名,为了保留一种历史感,仍然采用邮政式拼音,比如文章开头提到的 Tsinghua University 和 Peking Univeristy。
另外,广东的”中山大学“,没有采用 Zhongshan University 的说法,也是用邮政式拼音:Sun Yat-sen University,故被广大网友戏称为”双鸭山大学”。
值得一提的是,中国另一所名校南京大学的英文旧称是 Nanking University,但后来改成:Nanjing University。
南京大学校徽
既然讲到校名的翻译,最后跟大家分享个好玩的。
“西安翻译学院”的英文名是 Xi'an Fanyi Univerisity(简称 XFU),我百思不得其解,为啥“翻译”两个字被翻译成了“fanyi”,其实这根本不算翻译吧,就是照搬了一下中文拼音
“西安翻译学院”本身就是一所专业搞翻译的高校,但在自家校名的翻译上却显得有点“不走心”。”西安“被翻译成了"Xi'an"没毛病,但“翻译”被翻译成“Fanyi”,“学院”被翻译成“University”...总感觉怪怪的
或许...fanyi 有着更高深莫测的含义,恕我才疏学浅无法参悟,大家怎么看?
推荐:为什么“交通大学”不翻译成“traffic university”?
上篇:回应感谢还说 You’re welcome? 现在老外都说这个!
语法:every day 中间有没有空格,区别大了!| 语法解密
2019侃哥力作
英语学习必备
真爱粉都买了