回应感谢还说 You’re welcome? 现在老外都说这个!
记得初学英语之时,老师教我们回答老外的 how are you 要说 fine thank you, and you;再见时要说 goodbye;回应别人的感谢时要说 you’re welcome...
这样的坑还有很多,今天就帮大家从其中一个坑里爬出来,聊聊关于You’re welcome的那些事儿。
其实老师说的没错,you’re welcome 确实是一种回应感谢的方式,welcome 在这里做形容词,表示“受欢迎的”。当别人感谢你的时候,我们说:You're welcome. 字面含义就是“你(在我这里)是受欢迎的”。
有些老师解释说 you’re welcome 是一种很 formal(正式)的回应方式,在生活中不应该用。
这样的解释不太对,其实“You’re welcome”并不是一种很正式的回应方式,应该来说是一种 neutral(中性的)回应方式,适用于任何场合(包括正式的和非正式的)。
但现在的英语国家里,用 You’re welcome 来回应感谢的人越来越少了,因为老外(特别是年轻人)认为这个说法比较 stuffy(无聊、古板、一本正经)。
现在老外最喜欢用的回应感谢的方式是:no problem 和 no worries,特别是后者。
先说 no problem,字面含义表示“没问题”、“没事儿”。别人感谢你,一定是因为你做了一些对他/她有利的事情,说 "no problem" 就表示这件事情没有对你造成任何麻烦。
比如,你为后面的人把门扶住(hold the door for others),别人对你说“谢谢”,你就可以说 no problem。
另外,no worries 这个表达在英语国家也很流行。这是一个来自澳大利亚、风靡世界的说法。注意一点,no worries 一定要用复数,不能说 no worry。
No worries 的基本用法等同于no problem,但显得你更大气。
刚刚说过,no problem 的内涵在于“你为他人做的这件事没有对你造成任何麻烦”,而 no worries 除了表示这个内涵之外,还有一层含义是“即便造成了一些麻烦,也无需对方担心”。
请注意区别 no worries 和 don’t worry:
No worries 的功能是回应“感谢”,而 don’t worry 的功能是“安慰他人”。
比如你钱包丢了,找警察帮忙,警察会对你说:Don’t worry. We’ll find it. 最后警察找到钱包了,你表示感谢,警察可以回应:No worries.
最后再说回到 You’re welcome。
我写了这么多,不是让大家不要用 You’re welcome,要视情况而定。
如果说"You’re welcome"是"正装",那么"No worries"就是"便装"。我一年三百六十五天95%都是穿便装,还有10%的正式场合(如正式会议、高端论坛、婚礼)我才会穿正装。
"正装"显得优雅,"便装"更接地气。同理,You’re welcome 和 No worries 也是这个感觉。有个老外总结得好:
"You’re welcome" is meant to be polite, while "no worries" is meant to be friendly.
也就是说,回应对方感谢时,如果你想表现出自己的“彬彬有礼”,可以用 You’re welcome,这会让你显得优雅有修养;如果你想表现出自己的“热情好客”,可以用 No worries,显得你大气、平易近人。
最后再补充一个小知识,在西方国家的服务行业,当你感谢服务人员时,他们一般不会回应 You’re welcome,这是为什么呢?
因为 You’re welcome 暗含“对等关系”,而服务人员通常会说“It's my pleasure" 或者 "My pleasure”来衬托出客人的”尊贵”。
学到了给个赏钱,谢谢老板!(你会怎么回应我呢?
推荐:还在管“老年人”叫 old people?老年人表示很生气!
上篇:"大师在流浪,小丑在殿堂":上海流浪汉为何一夜间火爆全网?
2019侃哥力作
英语学习必备
真爱粉都买了