查看原文
其他

英国首相梅姨辞职:英媒这个标题好讽刺!

侃哥 侃英语 2020-02-19


先从法国欧盟事务部长--纳塔莉·卢瓦索的段子说起:

 

 

根据英国《独立报》的报道,法国欧洲事务部长开玩笑说要把她家的猫命名为“Brexit”(英国脱欧)。

 

她解释说:这只猫想出去的时候,老是“喵喵”大叫,但她开门时,发现猫还站在那里。

 

国际媒体报道后,这只叫 Brexit 的猫一夜爆红,甚至比部长本人还出名。很佩服这位法国部长,幽默风趣地讽刺了英国“既想脱欧,又脱不了欧”的尴尬境地。



Brexit 是 Britain(英国)和 Exit(离开)的合成词,原本指“英国脱欧”,但因为英国的“扭扭捏捏”,Brexit 现在成为了一个日常用语,用来调侃那些在聚会上说要走,但还是赖在那边的人。

 

其实,英国脱欧的一拖再拖一定程度上也反应了英式民主的弊端:既要照顾各方的利益,又无法达成共识。

 

这里必须介绍一下英国的权力结构。

 

英国议会实景


英国议会(主要指"下议院",简称“下院”,House of Commons),是英国最高决策机关;而英国的政府,是由英国的执政党(党首为首相)召集一批内阁阁员所形成的。

 

一般来说,为了提高效率,下院授权英国首相处理政务。但英国脱欧是个重大事宜,下院不肯放手,所以通过投票从首相手里夺回了英国脱欧的决策权。

 

那么问题就来了,下院中有诸多议员,大大小小的事情都要投票解决,而脱欧过程中有很多细节问题,这么一次次的投票势必会影响进程。这也是英国脱欧日期一拖再拖的原因。原本定于3月29日脱欧,现在要延至5月22日。


特蕾莎·梅

 

在这个过程中最悲催的当属首相特蕾莎·梅(人称“梅姨”)。她好不容易和欧盟谈下的各种“脱欧方案”(Brexit deal),一而再、再而三地被英国议会否决,搞得她里外不是人。

 

英国《卫报》头版头条用了8个"No",来表示下院对梅姨脱欧方案的八次否决。

 

Parliament:议会

 

终于,梅姨在28日的议会上发飙了,公开发表辞职声明:如果议会通过她的脱欧方案(brexit deal),她愿意交出首相的宝座。。。内心戏:老娘我太累了,不陪你们这帮大爷玩了!

 

当天梅姨坐车离开英国议会大厦途中的一个表情,被英媒们登上头版头条,并配上各种标题。一起赏析几个:


《每日快报》(Daily Express)的标题:What more does she have to do? (她还需要做什么?)

 

 

《每日邮报》(Daily Mail)的标题:Will her sacrifice be in vain?(她的牺牲白费了吗?)这里 in vain是个副词短语,表示“徒劳”,比如:All is in vain.(一切都是徒劳的)。

 

 

《太阳报》(the Sun)的标题:I’m off. Now back my deal.(我不干了。现在可以支持我的方案了吧)。标题中的 be off 表示“离开、走人”,意味着她选择辞职。另外,back 此处做动词,相当于 support。

 

 

英国《I》报纸的标题很有趣:Back me and sack me.(支持我,让我走)。

 

这个标题非常对仗、押韵。back 前面讲过表示“支持”,sack 这里也做动词,sack somebody 表示“解雇某人、炒某人鱿鱼”,属于英式英语。


  

我觉得讽刺性最强的还是《每日镜报》的标题:The End of May



字面含义表示:五月底。旁边还配了一个日期:May 22(5月22日)。


简单解释一下:欧盟同意将英国脱欧日期推迟至2019年5月22日,但前提是梅姨的脱欧方案下周在英国下院获得通过。梅姨也做出了承诺,如果议会通过了她的方案,她会辞职,时间就是英国脱欧之日--5月22日。

 

这个标题中的“一语双关”大家能否读出?

 

标题中的 May既 指“五月”,也指“Theresa May”(特蕾莎·梅)。所以,The end of May 既指“五月底”(也就是英国的脱欧日期),也指“梅姨首相生涯的结束”。


那么, 下周英国议会是否会同意梅姨的“孤注一掷”呢?侃哥我会持续关注,后续还会跟大家分享~



推荐:英国皇家医学会公布十大错误生活习惯(今天改还来得及!)

下篇:洗手间写着 unisex toilet,我进还是不进...

打卡:"详细过一遍",英语咋说? | 1分钟英语



2019侃哥力作

英语学习必备

真爱粉都买了



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存