"黄焖鸡米饭"终于有英文名了,笑死人。。。
离6月份的大学英语四六级考试还有2个月。
每年四六级出分后,总有个题型会被媒体拿来炒作一番,这就是"翻译题"。由于四六级可多次报名参加,费用不贵,跟学位又不挂钩,所以很多考生在考试时"实力不够,脑洞来凑",很多"沙雕"翻译就这样诞生了。
比如:
"四大发明"的标准译法为“the four great inventions of ancient China”,但被某考生翻译成:star farming...你还别说,发音真是一模一样;
"指南针"的标准译法是“compass”,但被译成:GPS...古时候就有卫星定位系统,想想也是醉了;
"诸侯"应该翻译为:“the kings of different kingdoms”,但竟然被搞笑地处理成:pig monkey...(猪猴)。
这些翻译出自哪位"大师"之手不得而知,但经过互联网的放大,已俨然走红网络。一些人抨击这是中国英语教育的悲哀,也有人表示这些神翻译充满想象力,值得点赞...
如果让侃哥我来评价,我只能用两个字:有毒。
下面请大家跟着我"欣赏"一些奇葩翻译,再思考下正确的说法是什么:
先上一份美食
压压惊
"鱼香肉丝盖饭"据说是快餐店里点单率最高的单品。裹上酸辣芡汁的肉丝+胡萝卜丝,配上温润的白米饭,充实了多少单身狗空荡的胃。这道“神菜”在网上也被配了一个“神翻译”:
You share rose, get fun.
首先读三遍...服不服?反正侃哥读第一遍时就Orz了。这...老外读「鱼香肉丝盖饭」中文拼音即视感很强烈。更神奇的是,这句话还挺有意境!“你分享玫瑰,就能获得乐趣”,这不就是“赠人玫瑰,手有余香”吗?这句话真的好毒,让人欲罢不能。
但是,老外看到这个被玩坏的英语,肯定不会联想到食物...那就让我们看看正确的表达应该怎么说:
首先"鱼香"绝对不能是“fish-flavoured”,因为它根本不是“鱼的味道”好吗?我请教过川菜达人,"鱼香"其实是一种“蒜末(minced garlic)和甜辣酱(sweet sauce)勾出来的味道”,而"肉丝"可以翻译成“pork strips”(条状猪肉),所以“鱼香肉丝”可以说成:pork strips in minced garlic and sweet sauce.
其次,"盖饭"实际上是"被...覆盖的米饭",可用句型“rice topped with...”。
整合一下,"鱼香肉丝盖饭"完整的标准英文版本是:rice topped with pork strips in minced garlic and sweet sauce.
如果你还是觉得“you share rose, get fun”更好的话,告诉你,你中毒已深😂
还有...
"黄焖鸡米饭"被翻成了
黄焖Jimmy饭
这个断句也真是让人醉了,把“黄焖”扔一边"鸡"和"米"凑成了一家人--Jimmy,而且如此顺口,我竟无言以对...
根据上面我介绍的句式规律,"黄焖鸡+米饭"实际上是"米饭配上黄焖鸡",可以使用句型:rice served with...;
再来看"黄焖鸡"的表达,"黄焖"实际上是一种烹饪方法,指"用文火炖至全熟",在英文中这种做法可以用动词“braise”来表示。
故"黄焖鸡"可以表达为“braised chicken”,“黄焖鸡米饭”的完整版本是:rice served with braised chicken
再来一发
这条微博能看懂吗?是不是觉得这样的合体毫无违和感?“gucci”就是"鼓起"的谐音,而“alexander”就是"亚历山大"的谐音。
嗯...看到这样的句子,侃哥只能认为这种句子很好玩,但确实是没有营养。Gucci创始人(Guccio Gucci)和亚历山大大帝(Alexander the Great)如果看到自己的名字被这样使用,非得哭晕在厕所...
"鼓起"正常的英语应该叫做“gather”,"压力山大"的英语是“stressful”。所以整句话如果用正确的英文来表达,可以说:I have to gather my courage to face a stressful day.
这一回
是两个电脑程序躺枪
大家看到这句歌词,是不是迅速在脑补起了旋律,甚至还唱出来了?😂 word和excel这对难兄难弟没有逃过网友的毒手,被玩到那姐《一笑而过》的歌词里去了。
如果说这句话的英语版本怎么说,我来教大家。"你伤害了我",可以说成:You hurt me;"一笑而过",我们可以用一个很漂亮的词组,叫做“smile it away”,表示"一笑了之",这里的“it”就是指"我被你伤害的这种情况"。
该句歌词比较好的翻译方法是:You hurt me, but you smile it away.
有人受了这句话的刺激
脑洞大开
于是诞生了👇
这是多年前流行的一首神曲"爱情买卖"。神曲+神翻译的组合,真是酸爽到爆~看到这句歌词,我下意识地把旋律在脑海中循环了10遍...要不说这是神曲呢。
True my word eye = 出卖我的爱。在发音上简直一一对应到极致,可以作为外国人学汉字拼音教程了。
那么,"出卖我的爱"的英文怎么表达呢?事实上,这里的"出卖我的爱"指"情感上的不忠",就是英文里的 disloyalty,你可以这样来翻译,注意押韵:Your disloyalty makes you feel guilty.
下面这个例子
冠希哥中枪啊
Edison Chen,"爱的深沉"...怪不得是个情种。好吧,来学一下艾青这句诗的标准英语怎么说。
前半段,"为什么我的眼里常含泪水","常含泪水"如果用“always contain tears”的话,就没有意境了,而且很中式。这里"含"实际上指"满溢"的概念,可以用一个挺好的词组,叫 is brimming with(充盈着...),所以这句话可以说成:
Why are my eyes brimming with tears?
后半段比较简单了,"为什么我的眼里常含泪水":It is because I love this land so deeply.
为什么每次小扎出场
都那么喜感
Facebook(脸书)虽然进不了中国,但已被玩坏。人家Facebook起名时也没考虑到中文谐音会这么不吉利😓。不过,小扎都捐了99%的财富,心大得很,应该不会在意😅
这句古话的原文是:君要臣死,臣不得不死(非死不可)。这个"不得不死"、"非死不可"其实用英文也很简单啦。
整句话的标准英文可以这样来表达:You have to die if the king wants you to do so.
或者说的更正式一些,可以是:Subjects(臣民)must obey their emporer(君主) absolutely even if he orders them to die.
写在最后
看完这些被玩坏的英语,你是不是很想定一个小目标,比方说先过它个专八?
玩笑归玩笑,英语可不能这样来用,与其追捧这些二逼英语表达,还不如跟着侃哥学点正经地道的英语。
对了,你还见过什么奇葩的英语用法,可以在文末写留言分享出来,大家一起找找茬。
推荐:苏格拉底这句名言,被翻译为"睡你麻痹,起来嗨",毫无违和感...
上篇:全国扫黑除恶:“黑社会”不叫 black society!有特殊含义...
打卡:"持续3小时",英语怎么说? | 1分钟英语
跟侃哥学翻译
↓↓↓
如果无法报名
添加我助理解决
↓↓↓