查看原文
其他

巴黎圣母院烧毁,国外网友的评论太犀利...

侃哥 侃英语 2020-02-20


昨天,全世界都在关注一个让人悲痛的事件:巴黎圣母院被大火烧毁。

 

中国人对巴黎还是有情节的。很多人虽然没去过巴黎,但通过文学作品、图片、影像,早已对巴黎的一草一木如数家珍。

 

雨果曾经写过一部著名的小说,就叫《巴黎圣母院》,主人公卡西莫多舍身营救埃斯梅拉达的故事感动了无数人。小说对巴黎圣母院的描述比比皆是,我印象最最深的段落是这个:

 

“千百年来,塞纳河从她身边静静迤然而过,不舍昼夜,洗涤历史的烟尘;而她亦额头布满沧桑,阅尽了世事风云变幻,不动声色。



但就在前天,这座屹立了800年的古老建筑突然起火,火情迅速蔓延,塔尖在大火中坍塌,现场浓烟滚滚,全世界惋惜声一片。

 

下面来看看世界几个大媒体的头版头条:

 

BBC 的报道:

 

 

Notre-Dame: Massive fire ravages Paris cathedral. 


巴黎圣母院:大火摧毁了这座巴黎的大教堂。

 


这个标题虽然短,但语言点很密集。

 

① 巴黎圣母院的全称是“Notre-Dame de Paris”,简称 Notre-Dame。

② massive fire 表示“大火”,massive,形容词,表示“巨大的”

③ ravage 表示“严重毁坏”,程度比 destroy 更高。

④ cathedral 指"主教堂",小教堂叫 church。

 

再来看 CNN 的报道:

 


Macron:we will rebuild


马克龙:我们会重建。

 

CNN 的标题比较言简意赅,重心没有放在灾难本身,而是解决方案上,说法国总统马克龙承诺重建。“重建”的英文是:rebuild,此处作不及物动词。

 

但重建谈何容易,据说重建工作需要8-10年,且期间不对外开放。只能说小马哥流年不利啊,“黄马甲“还没消停,巴黎圣母院又毁于一旦...

 

下面是《纽约时报》的专题:

 


《纽约时报》的报道挺走心,采用灰白色调表达惋惜之情。主标题为:

 

A France in Turmoil Weeps for a Symbol of Paris’s Enduring Identity


法国人痛失巴黎经典地标,悲痛不已。

 

标题我稍微意译了一下,里面几个表达值得学习:

 

① in turmoil:介词短语,表示“处于混乱之中”

② weep for:动词短语,表示“为…而哭泣;

③ symbol:名词,表示“标志”;

④ enduring:形容词,表示“持久的”、“经久不衰的”。

 

下面是英国《经济学人》的文章标题:


 

A terrible blaze devastates Notre Dame


一场可怕的大火摧毁了巴黎圣母院

 

副标题为:


Stunned Parisians watch centuries of hisotry dissolve in flames.

 

惊恐的巴黎人眼看着数百年的历史被大火吞噬。


《经济学人》文章一大特点是遣词造句十分典雅,从这个标题中可见一斑。他们没有用简简单单的 fire,主标题、副标题分别采用了 blaze 和 flames 这两个比较文雅的词。


特别是副标题 "watch centuries of history dissolve in flames"(看着数百年的历史在大火中消亡),文字很典雅。


最后赏析一下《华盛顿邮报》的标题:

 


Fire ravages soaring Notre Dame Cathedral, Paris left aghast.


高耸的巴黎圣母院遭遇大火,整个巴黎陷入恐慌。

 

刚刚夸完《经济学人》,美国《华盛顿邮报》标题也不赖。

 

首先请注意 标题里 ravage 这个词,前面BBC也用来,出现了两遍的词你一定要记住哦!另外,形容词 soaring 用得很棒,用来描述高耸的建筑、参天大树或山脉等很合适。

 

某些同学可能看不懂最后一个部分:Paris left aghast。

 

这其实是一个独立主格。请注意,left是使役动词 leave(让…处于某种状态)的过去分词,表被动;aghast 是形容词,意为“惊恐的”。所以 Paris left aghast 意为“巴黎被迫处于一种惊恐状态”,该部分虽然叫独立主格,但作用跟类似一个伴随状语。

 


媒体的报道都中规中矩,网友的评论就很犀利了。某位同学发给我 CNN 帖子下面的网友评论,大家可以一起看看:

 

 

网友 Harley D. Quinn 说:


Who cares…


关我屁事。

 

网友 Lily VR 说:

 

9/11 Tragedy was worst…(that is no big deal…REBUILD…They’re just making a big deal cause it’s in Paris…That’s it!!!!)


911悲剧才是最糟糕的(没什么大不了,重建就完了。他们搞这么大一新闻,因为发生在巴黎。够了!!!)

 

But people from New York tragedy can’t come back!!!  

Media making so much noise for a Cathedral, and what about all the killing in Syria or people dying of hunger in other countries. 


但死于纽约911事件中的人们不会活过来。媒体竟为了一座大教堂大惊小怪,那么叙利亚的杀戮和其他国家死于饥饿的人们怎么办?

 

一位叫 Mary Frustaci 的网友说:

 

This was no accident. Sorry. I’m not born yesterday.


(巴黎圣母院火灾)绝不是什么意外事故,不好意思,我又不是三岁小孩。

 

咱们中国网友也各持己见,打得不可开交,有人竟然还做了归纳:

 

 

对于巴黎圣母院这场大火,你怎么看?



推荐:特朗普任性退出巴黎协定,法国新总统马克龙英语怒怼
上篇:记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!

打卡:"时间比我预想的要长",英语怎么说? | 1分钟英语




侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓


侃哥亲授

重磅课程推介

↓↓↓


扫码看详情

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存