美国涉案女生为何突然起诉刘强东?原因竟是...
大家还记得刘强东去年12月在微博上的道歉信吗?
反正中心意思是一个:出没出轨无所谓,反正我没犯罪。
没想到,刚消停一段时间,东哥又有麻烦了。美国涉案女生于4月17号正式向刘强东提起诉讼。这次,该女生作为正式的原告,也首次披露了自己的身份信息。
CNN 对此专门做了一期深度报道,我们今天就分析一下这篇文章。(*文章较长,我只能选取几个重点段落讲解。)
文章标题为:
College student sues JD.com CEO Richard Liu over alleged rape
外媒的标题都是言简意赅的,翻译:女大学生起诉京东首席执行官刘强东涉嫌强奸。
中文里“起诉”的“诉”跟英文 sue 发音完全一样,所以 sue 很好记忆。“起诉某人某事”,句型为 sue somebody over something,记住 sue 要和介词 over 搭配使用。
另外,标题里 alleged 是一个很重要的词,我们可以理解为“涉嫌”。在案件盖棺定论之前,被告所有行为只能被称为“涉嫌如何如何”。
另外注意到,这次报道首次用了 rape(强奸)一词。去年的新闻报道还都用 sexual assault(性侵),这一次明显在用词上更猛了。
全文第一句话开宗明义:
The billionaire founder and chief executive of Chinese e-commerce giant JD.com has been accused in a lawsuit of rape by a college student in the United States.
[译] 亿万富豪、中国电商巨头京东创始人兼首席执行官,被美国一名大学生起诉涉嫌强奸罪。
因为标题中已经出现过刘强东的名字(Richard Liu),所以正文开头的这一连串头衔,既能避免重复,又简明扼要地介绍了刘强东的身份。
文章还介绍了这次诉讼的大致内容:
Richard Liu was accused of sexual assault and battery in a civil lawsuit filed Tuesday by a student at the University of Minnesota who is seeking damages of more than $50,000.
[译]明尼苏达一名大学生本周二提交的民事诉讼中显示,刘强东被指控性侵和殴打。该名学生要求不低于5万美元的赔偿。
别忙着惊讶这个金额,先走一波重要英语:
*somebody is accused of…: 某人被指控如何如何:
*sexual assault:n. 性侵
*battery:n. 殴打(对,也有"电池"的意思)
*civil lawsuit:n. 民事诉讼
*file:vt. 提交(作名词表"文件")
*seek damages:索赔
我相信大家对要求索赔的金额感到差异,才5万美元!折合成人民币也就35万左右。这对东哥来说简直是桑海一粟。不过,至少去年网传东哥花了5000万美元摆平当事人纯属子虚乌有了。
文章后面还交代了涉案女学生的基本情况,一起看看:
The court documents name the alleged victimas Jingyao Liu, who was a 21-year-old undergraduate student.
根据法庭文件显示,涉案受害人名叫:刘静瑶(音译),是一名21岁的本科生。
文章后面还提到刘强东的律师,仍然态度强硬:
Jill Brisbois, an attorney for the executive, said that "based on ... our belief in his innocence, we feel strongly that this suit is without merit and will vigorously defend against it."
[译] 刘强东的律师 Jill Brisbois 表示:我们相信他是无罪的,我们强烈感觉这次的诉讼毫无法律依据,并且会捍卫我当事人的利益。
这里有一个非常重要的句型:without merit,这是一种法律术语,意为"没有法律依据";另外,suit 是 sue(起诉)的名词形式。
再往后,CNN 花了大篇幅回顾了案情的细节。咱也不知道具体情况,咱也不敢问
According to the complaint, Richard Liu pressured the plaintiff to drink alcohol during the meal. While the Chinese student requested help securing transportation home via a ride service, she was instead directed to a limo with the CEO.
[译] 根据被告,刘强东在吃饭时给原告灌酒,当她请求帮忙叫专车回家时,她却被带到刘强东的豪车里。
*plaintiff:n. 原告(顺便说下,“被告”叫 defendant)
*pressure somebody to do something:给某人压力去做某事
*ride service:网约车服务
*be directed to:被带到某地
The suit states that Richard Liu groped the woman during the car ride and tried to remove her clothes despite her repeatedly asking him to stop. He later assaulted the woman in her apartment, according to the complaint.
[译]根据这份诉讼,刘强东在车里开始对这名女子动手动脚,并试图解开她的衣服。期间该女子多次要求他住手,但无济于事。刘强东后来在该女子的公寓里对其实施了侵犯。
*grope:vt. 乱摸
*assault:vt. 侵犯
看完,我不禁感慨:员工帮助老总猎艳。这兄弟,当得可以啊。。。
文章的末尾还提到了去年明尼苏达警方宣布撤销对刘强东的刑事诉讼:
In December, Minnesota authorities said they would not file sexual assault charges against Richard Liu because of "profound evidentiary problems" that would have made it tough to build a criminal case.
[译] 12月,明尼苏达有关部门说他们不会起诉刘强东,因为证据错综复杂,很难指向一起典型的刑事案件。
其实美国检方对于“profound evidentiary problems”的顾虑也是有道理的,因为确实很难判断当时双方是否都是自愿的--这也是"性侵案"的关键所在。
很多网友说的“仙人跳”,说的就是这种情况:当时都是你情我愿,后来一方反悔了。警方也很难找到确凿的证据。
当去年12月美国检方宣布撤销刑事指控后,东哥以为自己没事了,迫不及待地在个人微博上发了一篇道歉信,承认了自己的错误、并再三强调自己没有犯罪。没想到,这次女大学生又以个人名义对他发起民事诉讼。
这里简单为大家科个普,美国刑事诉讼(criminal charge)和民事诉讼(civil charge)的到底有何区别?
在美国的司法制度中,刑事诉讼和民事诉讼是有着本质上的差别。拿当年美国轰动全球的辛普森案举例,我们都知道辛普森案刑事无罪,但民事赔偿很重。
辛普森在刑事审理中试戴关键证据--手套
美国的刑事诉讼的目标是“正义”。
刑事诉讼提出起诉的一方,并不是受害者,而是代表美国政府的各级检察官(prosecutor)。受害者的身份仅仅是证人,其地位完全是被动的。
因为刑事诉讼最终的结局是要剥夺嫌犯的自由甚至生命,所以美国法律相对比较保护嫌犯的利益。比如我们非常熟悉的“无罪推定”:哪怕司法机关的证据链有一点点漏洞,嫌疑人都无法被定罪。
民事审理中的辛普森显然轻松很多...
而美国民事诉讼的目标是帮助受害人寻求“经济赔偿”。
民事诉讼的结果是“赔多少钱”的问题,这和“寻求正义”的刑事诉讼有着本质上的区别。所以在民事诉讼上,美国法律更倾向于保护受害人的利益,更愿意为他们来“主持公道”。
最后回答一下本文标题中的问题:
美国民事诉讼有个时效问题,原告必须在事发后一年内提出诉讼,否则这件事就算过去了,以后法院也不再受理。东哥的事儿发生在去年6月份,现在离一年还差2个月,所以女大学生这时提出民事诉讼,时间点也卡得很好。
写这篇文章费了牛劲,又查海外媒体、又查法律资料的
打卡:"拔钉子"的"拔",你肯定想不到英语竟然是它 | 1分钟英语
侃英语粉丝
专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)
↓↓↓
侃哥亲授
重磅课程推介
↓↓↓