川普把安倍挤出红毯,日本国民气炸了!
日本明仁天皇退位之际,首相安倍晋三开启了欧美外交之旅。
行程中最重要一站便是来到美国跟川普见面,但其中一个小插曲引发了日本国民的强烈不满。
就是下面这张两国元首携妻子的合影:
川普一个人站在红毯的正中央,自己的老婆梅拉尼娅也靠边站,安倍晋三和妻子更是缩在红毯的另一侧,气场完全被川普压到。
据说当时的摄影师有意让安倍夫妇靠近川普一些,但是川普喊了一声 stop,结果安倍夫妇只能退回去。
可以直接拉倒00:18处播放
这张照片被世界各大媒体转载后,日本人气炸了,看看他们都说了什么?
这位叫“武士道”的网友说:川普完全没有让安倍靠过来的意思啊!
这位叫“田中太郎”的网友说:日本所有电视台都应该报道一下。
这位叫“こずぴぃ”的网友说:给美国多少钱都是没用的。别再买那些没用的东西了,把钱花在自己身上吧!
这位叫“きむら”的网友说:觉得太惨了…日本一直都太听话了,总是乖乖地出钱,这样不行吧…
不知这次是不是川普故意针对安倍,不过川普倒是一直很在意合影时的站位,每次都要争做"C 位最靓的仔"。
看看下面这个动图:
有没有感受到“霸道总裁”的气场?特别是最后拉西装这一下,碉堡了…
今天就跟大家侃一侃网络热词“C位”里的 C 到底指什么?
所谓的“C位”,即众人在合影的时候,最中心、最夺人眼球的那个位置。
在演艺圈,C位一般是人气最高的明星;在学生毕业照里,C位一般都是校长或党委书记;在商界领袖的合影中,C位一般都是最成功的企业家;在国家元首峰会的合影里,C位一般都是峰会举办国的元首或者国际影响力最大国的元首。
感受一下什么叫 C 位:
“C位”的 C,是英文单词center 的首字母,代表“中心、核心”。C位即“最中心、最核心的位置”。“C位”有双重含义,既指照片最中心的位置,也暗指处于“C位”的人物的重要性是最强的。
不过,在网游界,“C位”却另有一番含义:指一个战队当中杀伤力最强的角色,这个角色的使命是带领全队获胜(carry the team to victory),即"carry 全场"。
作为“carry”的角色一定要注意不要被敌人轻易干掉,否则就意味着“团灭”。所以,“carry”就是一个战队的“C位”,故而有些人认为“C位”中的C来自于carry的首字母。
无论C来自于center,core还是carry,都说明“C位”是一群人里面最重要、最厉害的那个角色。所以当一群人合影时,大家对“C位”自然是十分向往的。
再分享两句跟“C位”有关的英文句子:
1. 最重要的人士都站在集体照的C位。
The most important person usually stands in the center position of a group photo.
这句话还能写成倒装句:In the center position of a group photo usually stands the most important person.
2. “抢C位”已经成为中国年轻人照相时的流行做法。
Fighting for the center position has become popular among Chinese young people during a photo shoot.
但是在某些场合,不要乱站 C 位,比如跟警察叔叔照相的时候:
其实,照片中的C位争不争无所谓啦,真正的C位可不是一张照片就能决定的,还是要靠实力说话的。
所以,当我看到有些明星为争C位打得不可开交的时候、看到一些粉丝看到心爱的明星没抢到C位而对骂的时候,我就不免一阵苦笑:在大众心中不是C位,争到照片C位又何用?
与其高调争C位,不如低调练实力。
推荐:特朗普下令停飞波音737,"停飞"不是 stop flying,而是...
上篇:中国人口头禅"这个、那个",可千万别在美国黑人面前说!
打卡:我帮你查查某个信息,这个"查查"用什么英语?| 1分钟英语
跟着侃哥
"30天口语闯关"
↓↓↓