中国游客把“自由女神像”说成 free woman,美国人疯了…
今天偶尔看到一个段子,把我乐坏了。
话说有一位在纽约旅游的中国游客,想去看看当地著名地标—自由女神像,便打了一辆出租车,用并不熟练的英语和美国司机对话:
美国司机: Where to, sir?
去哪儿,先生?
中国游客:Free Woman. Do u know where I can find the free woman?
免费的女人。你知道我在哪儿可以找到免费的女人?
美国司机:What? Hey, man, here is America, nothing is free, including woman!
什么?嘿,老兄,这儿是美国,没有什么是免费的,包括女人!
稍微有点儿英文常识的人都知道,“自由女神像”的正确英文是 Statue of Liberty。statue 表示“塑像”,liberty 表示“自由”, 中文里的“女神”只是意译。
上述段子里的这位老兄把“女神”降格为“woman”(女人)不说,更要命的是把“自由”说成了"free"。殊不知,free 除了“自由”,还有一层常用含义--“免费的”。
所以那位美国司机听游客找“free woman”,心里一定想:这人疯了吧,找红灯区还不想花钱??
段子就说到这里,下面进入干货部分。
细心的同学一定注意到了,“自由女神像”的正确英文是 Statue of Liberty,那么 liberty 所表示的“自由”,和 free 的名词形式--freedom 所表示的“自由”有何区别?为什么塑像不叫 Statue of Freedom,而叫 Statue of Liberty 呢?
这里就涉及到 freedom 和 liberty 的词汇辨析了,咱们一定要请教英文词典。我用得比较多的是牛津词典,先来看 freedom 的解释:
可以看出,freedom 所表达的“自由”非常宽泛,指“不受任何人干涉的说法、做事的自由”。
再来看 liberty:
根据定义,liberty 是包含在 freedom 内的,指“自己选择生活方式而不受政府及权威限制”。
所以,freedom 其“自由”的涵义比较广泛,包括从社会政治经济意义上的自由,到个体内心的无拘无束。而 liberty 则更偏向于政治上、人权上的自由和解放。
我们都知道,“解放军”英文缩写叫“PLA”,全称为 People’s Liberation Army。
这里的“liberation”表示“解放”,该词跟 liberty是同根同源的。liberation 的动词形式为“liberate”,表示“使…解放”,即“使某人摆脱其它政府或权威的束缚”,让其获得“自由”(liberty)。
可见,liberty 是跟政治、人权挂钩的一个概念;而 freedom 仅仅表达一种自由自在的状态,跟政治无关。你可以说一只遨游天际的老鹰享受着 freedom,但不能说它享受着 liberty。
再回到“自由女神像”,想知道为什么它叫 statue of liberty,就得了解一下它如何诞生的。
话说1851年,路易·拿破仑·波拿巴发动政变推翻法兰西第二共和国的某一天,一群坚定的革命人士正在筑防御工事。暮色苍茫时,一位年轻的姑娘手持火炬,翻越障碍物,高呼着“前进”的口号向敌人冲去,随着一声枪响,倒在血泊中。
巴托尔迪
(*颜控的福利
年轻的雕塑家巴托尔迪(Bartholdi)将这一切看在眼里,心情久久不能平静。从此,这位高举火炬的姑娘就成为了他心中“自由”的样子。
1884年,恰逢美国独立100周年,受政府之托,巴托尔迪塑造了一座象征着自由的塑像--自由女神像,并被作为礼物送给了美国政府。
自那以后,“自由女神像”便一直耸立在纽约港口的自由岛上,成为美国人民从英国争取自由、独立的象征。
所以,"自由女神像"里的"自由",正表达了 liberty 的内涵:自己选择生活方式而不受政府及权威限制。故这里用 liberty 更合适。
了解了自由女神像的故事,大家以后可不要用错了哦!"自由女神像"的英文叫 Statue of Liberty,不是 Statue of Freedom,更不是 free woman…
学到了右下角“在看”敲一下!
上篇:酒店里有种特殊的圆镜子,老外管它叫...脑回路很清奇!
语法:He is ___ the train,填入 in 还是 on? | 语法解密
2019侃哥力作
英语学习必备
真爱粉都买了