千万别把"宣传部"里的"宣传"译成 propaganda!
前段时间,我帮助一位要去美国念书的学生润色了文书。其中有一个英文单词引发了我的思考。趁着这几天没有热点可写,我就来写写这个话题,相信对大家也会有所启发。
他在介绍自己过往经历时,写了这样一句话:
I was elected as the director of propaganda department at school.
我曾被选举为学校的宣传部部长。
英语不错的中国人对“propaganda”一词肯定不陌生。学校教科书里很早就出现过这个单词;用词典中翻英查"宣传",往往查到的也是这个 propaganda。
在中国,我们经常接触到诸如“宣传部,宣传工作,宣传活动,宣传画报”等概念,所以很多人就把 propaganda 和咱们平时常说的"宣传"划上等号了。
但 propoganda 这个词对西方人而言,简直就是洪水猛兽了。
大家可以看看牛津词典,该词被标注 usually disapproving(通常具有贬义),指“一方(特别是敌对方)为使另一方了解并接受它的信条或政策所做的各种努力”,换个词说就是:brainwash(洗脑)。
下面是牛津词典关于 propoganda 词条的截图,大家再好好看看:
为什么西方人反感 propoganda 这个词呢?
这就得说到在冷战时期。那时,由于意识形态的差异,西方认为诸如苏联、东德这样的社会主义阵营国家,用宣(xi)传(nao)方式美化自身、诋毁西方,从而对民众进行思想控制(mind control)。这就是 propaganda 的本质。
一个西德女人试图从柏林墙的裂缝中窥看墙的另一边.
看看当年"苏联老大哥"用于 propaganda 的海报,是不是感觉画风很熟悉?
时过境迁,随着苏联解体、冷战结束,自由开放成为国际主流趋势,各国 propaganda 的色彩也越来越弱。
不过,还有一家“钉子户”在死撑。我不说大家也知道是哪国
讲了这么多,大家应该都明白了: propaganda 不是啥好词儿。
一个要去欧美留学的人,在文书中说自己曾担任学校 propaganda department的部长,从事过跟 progadanda 有关的工作,你觉得老外看后会有怎样的感觉?敢不敢要?
解决方案:我们可以用 publicity 一词代替 propaganda。
publicity 的动词形式为 publicize,英文解释:to make something known to the public(意为"宣传、推广"),这个词没有任何贬义色彩。
所以,学校的“宣传部”可以翻译为 publicity department,而"宣传部长"可以译为 the director of publicity department。
中国共产党的"中宣部"官方翻译就是 the publicity department of the central committee of the CPC。
实际上,西方的学校里也有类似中国学校的"宣传部",这些学生组织的功能无非就是搞好“公共关系”,所以叫 PR department(PR是 public relations 的缩写),这个说法西方人更容易理解。
你看,一个小小的单词,就能反映出不同的文化和意识形态。所以大家用英语表达时,一定不能用错词,否则效果就适得其反了。
常看看"侃英语"公众号,提升语感,效果杠杠滴!
猜你喜欢:
上篇:“中国共产党”的英文缩写到底是 CCP 还是 CPC?
侃英语粉丝
专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)
↓↓↓
跟着侃哥练30天口语
见证蜕变过程
↓↓↓