查看原文
其他

涉嫌崇洋媚外,"维也纳酒店"被政府要求改名,酒店一怒之下...

侃哥 侃英语 2020-02-19


这两天,国内一家连锁酒店突然火起来了。


“维也纳酒店”因为取了一个奥地利首都的名字,被海南民政厅点名,要求整改名字。



十脸茫然的维也纳酒店连连喊冤:自己的名字明明已经在国家工商局注册,凭什么你海南民政厅让我改我就改?


酒店一怒之下,在微博上发了一封义正言辞的声明,提出异议:



事情的起因是这样的:从去年开始,民政部、住建部等国家六部委联合下文,要求集中清理不规范地名,重点就是那些“大、洋、怪、重”的地名。


顺便解释下,官方提出的“大、洋、怪、重”是指一些地名“刻意夸大、崇洋媚外、怪异难懂、重名同音”。


大家发现没有,近些年,咱们身边这种地名确实越来越多了,比如:“中央首府”、“钓鱼台别墅”、“龙御天下”、“马可波罗大厦”、“曼哈顿小区”、“加州1886”、“皇庭御景”等。



这些名字不禁让人有一种时空错乱感,早上在“皇庭御景”起床,中午到“马可波罗”开会,下午在“曼哈顿”吃饭逛街,吃完饭回"国会山"睡觉。


其实咱们中国历史文化深厚,古朴典雅的“中国风”名字很漂亮,如:兰陵、琅琊、蓬莱、金陵、姑苏、敦煌、柳浪闻莺、莫愁湖、云锦路、成贤街…


国外的城市若是翻成“中国风”的名字也很好听,比如翡冷翠(Florence)、枫丹白露(Fontainebleau)、优胜美地(Yosemite)等。


所以,国家要求把洋名儿改掉初衷是好的,但海南民政厅公示的《需清理整治不规范地名清单》却引发了一些网友不满,因为《清单》把"维也纳酒店"定性为“崇洋媚外”,被吐槽有点矫枉过正了。




一些网友指出,难道中国所有西化的名字都要改?北京的"奥林匹克公园"要不要改成"五个圈公园",或者"你比四环多一环公园"?


对此,海南省民政厅区的工作人员这样回应道:"现在提倡文化自信,中国的土地上却叫外国的名字,这是文化的割断"。


我认为维也纳酒店的名字既然已经在国家工商局注册过了,那就是国家认可的合法名字。法律法规一般以不溯及既往为原则,过去定的事情,不能用一个新的法规去推翻。


而且改名字成本很高,不是敲掉招牌换几个字的问题,而是会危及一家企业多年积累的口碑。


正所谓“老人老办法,新人新办法”,后来者可以严格审批,但是对于已经注册并实际使用多年的名字,硬要他改,确实有点说不过去。



最后,回到本公众主旨—侃英语,学一拨相关的英语呗~


前面我提到过,国家六部委这次要整顿那些“大、洋、怪、重”的名字。给大家翻译一下“大、洋、怪、重”,都是高逼格英文:


刻意夸大:exaggerated ( /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/ )

崇洋媚外:Xenocentric(/,zi:nəu'sentrik/)

怪异难懂:unintelligible(/ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/)

重名同音:homonymous(/həˈmɒnɪməs/ )


上面几个词都是形容词,重点解释一下第二个词 Xenocentric,它来自于名词 Xenocentrism


这个词一般词典还查不到,维基百科的解释为:



Xenocentrism is the preference for the products, styles, or ideas of someone else's culture rather than of one's own.


简单来说,该词指"喜爱国外文化多于本国文化"。所以 Xenocentrism 可以正好可以翻译出国人常说的“崇洋媚外”。


根据危机百科的定义,跟Xenocentrism对应的一词叫 ethnocentrism( /ˌɛθnəʊˈsɛnˌtrɪzəm/),指的是“民族优越感”,英文释义如下:


Belief in the intrinsic superiority of the nation, culture, or group to which one belongs, often accompanied by feelings of dislike for other groups.


【译】信仰自己所隶属的国家、文化、族群的内在优越性(intrinsic superiority),经常伴随着排外情绪。


再来看上面维基百科截图中最后一句话:


Both xenocentrism and ethnocentrism are a subjective take on cultural relativism


【译】无论“崇洋媚外”还是“民族优越感”都是对“文化相对主义”的主观看法。


顺便讲一点语言知识:这里的 subjective 是一个形容词,表“主观的”,修饰后面的 take。请注意,这里的 take 是名词,表示“看法”,经常跟介词 on 连用,take on something 表示“对某事物的看法”,看牛津词典解释:



再学个例句加深下理解:What’s his take on the plan?(他对于这个计划怎么看?)


另外,此句中的 cultural relativism(文化相对论)是人类学(anthropology)的一个学派。该学派的基本观点认为,每一种文化都具有其独创性和充分的价值,一切文化价值同等,没有高低之分。(当然,这种观点也是有弊端的,难道法西斯文化也应该被尊重?)


最后,再回到"维也纳酒店"。


据悉,海南民政厅表示已收到甚至维也纳酒店的异议,目前正在开会研讨,还没有下一步决定。


插播个小新闻,维也纳酒店跟海南民政厅还僵持不下,温州一楼盘已经"缴械投降"。这个楼盘原本叫"曼哈顿",因不符合规定,现已改名为"曼哈屯"了...


做个小调研:你怎么看这个事件?



猜你喜欢:

推荐:“中石化”的英文名 Sinopec 里的 Sino 为何指“中国”?

上篇:遭人民日报、央视、团中央点名批评,她可能要黄?

打卡:"平均来说",英语怎么说? | 1分钟英语


侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源




侃哥"全年口语闯关计划",每天跟我练10分钟口语!
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存