查看原文
其他

苹果 Siri 把"华为真牛逼"翻译成了...网友炸了!

侃哥 侃英语 2020-02-20


前天晚上开始到昨天上午,沉寂很久的苹果人工智能语音助手 Siri 突然火了。


一张关于 Siri 的截图在各大社交媒体上疯狂传播:



你让 siri 翻译“华为真牛逼”,它给你翻出来的结果是 Huawei is a real bitch。


我以为是网友 P图的,没想到自己试了一下竟然是真的。下面是我前天晚上11点多亲测的视频:



“牛逼”在中文里是一句夸人的话,但也是一句糙话,形容某人很厉害,厉害到你只有说糙话才能表达膜拜之情的程度。


而英语中的 bitch 是地地道道的骂人话了,原义为“母狗”,后来专门用来骂人,对应中文里的“贱人”,被使用的对象不分男女。


美国人有两句含有 bitch 的骂人话经常挂嘴上,一句堪称他们的国骂,叫“son of a bitch”;另一句叫:A bitch is always a bitch,我觉得可以对应中文里的“贱人就是矫情”。


Siri 这里翻出来的句子是 Huawei is a real bitch,bitch 前面还加了个 real(真正的),这个词是用来加强语气的,再如:He is a real hero.(他是一个真正的英雄)。


所以,Siri 的翻译把“真牛逼”的第一个字(real)和第三个字(bitch)翻出来了, 却把最重要的“牛”字给略去了,在中美贸易战的大背景下,“Huawei is a real bitch”这样一个翻译,不禁让人浮想联翩。



那么问题来了,Siri 是故意为之,还是随机翻译?


据我观察,网友们各执一词,基本分为两派:1)这只是一个巧合;2)苹果故意在黑华为。还有少部分人认为这可能是华为精心策划的一场爱国营销活动。


认为这是巧合的人的基本观点如下:


Siri 属于一种人工智能(AI),人工智能有个特点--具有不断的学习能力。但 Siri 毕竟来自美国,对于博大精深的中文学习不充分,像“牛逼”这样难登大雅之堂的粗话,估计还没有学习到,所以会出现偏差。


所以,你让 Siri 翻译“乔布斯真牛逼”、“库克真牛逼”,它照样翻成 bitch,苹果总不可能去骂自己的创始人和现任 CEO 吧:



小米手机的“小爱同学”也是一种人工智能,但小米是一家中国公司,对汉语的学习能力肯定强于英语,所以,你让"小爱同学"翻译“华为真牛逼”,出来的结果是对的:



所以,如果你调整问题中的措辞,用常规的语言,Siri 的反应还是 ok 的。比如,你让它 翻“华为真厉害”,就没问题了:



这番解释确实很有道理,但仍然有大量网友认为 Siri 在黑华为。


原因是:你让它翻译“三星真牛逼”、“苹果真牛逼”、“华为真牛逼”,出来的结果竟然是:



为什么三星和苹果,“牛逼”翻成 awesome(厉害的、出色的、优秀的),而到了华为,“牛逼”就翻成了 a real bitch…这是典型的"一碗水没端平"啊。


还没等大家玩够,昨天中午的样子,苹果紧急修复了这一 bug,所有涉及到“牛逼”的指令,都变成下面这样了:



这个例子还告诉我们,人工智能虽然在计算速度上超过了人类,但很难驾驭人类的语言。因为语言是思维的载体,而人类的思维是无远弗届、千变万化的。


如果人工智能哪天真的洞悉了人类语言的全部奥秘,那么人类离灭绝也就不远了,思细极恐。


最后,做个小调研,你怎么看苹果 Siri 关于"华为真牛逼"的英文翻译?





猜你喜欢:

推荐:就是这支广告片拯救了苹果

上篇:吴亦凡胖成"吴亦丙",刘欢:越来越像我了...

打卡:"玩得开心",英语怎么说? | 1分钟英语



侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源




"轻课外刊精读",每天跟侃哥练一刻钟!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存