查看原文
其他

再次被拒合影!孙杨到底做错了什么?

侃哥 侃英语 2020-02-19


“无礼”还能传染?


继霍顿拒绝与孙杨合影后,昨天孙杨拿了200米自由泳金牌后,获得铜牌的英国选手斯科特·邓肯也拒绝和孙杨同框,离得远远的。




咱们先不管霍顿、邓肯和孙杨有何恩怨,他们拒绝站上领奖台、拒绝与对手合影本身就是缺乏“体育精神”的行为。


世界游泳锦标赛是由国际泳(FINA)主办的最高级别的国际游泳赛事,是一个倡导和弘扬“体育精神”的地方,出现上述情况,国际泳联是该好好管管了。


“体育精神”最重要的特征是和平和友谊,每逢重大体育赛事(比如奥运会)时,交战国都会休战。除了和平和友谊,“体育精神”还包括公平竞争、尊重对手等价值观。


“体育精神”的英文是 sportsmanship



大家可以好好看看维基百科对于 sportsmanship 的英文定义,里面还特别提到一个名词:a sore loser。


sore 指“恼火的”,loser 表示“失败者”,“一个恼火的失败者”即“一个输不起的运动员”。


“A sore loser”的反义词是“a good sport”,不是“好的体育”,而是“输的起的运动员”,他们虽然输了,但他们会欣然接受败局,会祝贺胜利者。对他们而言,虽败犹荣。


那么问题来了,霍顿、邓肯为什么要冒天下之大不韪,跟孙杨死磕?这还得从霍顿跟孙杨的“世仇”说起。



CNN的这段报道介绍了这段“世仇”。


The pair have a long, bitter rivalry.


1) the pair: n.这对(竞争对手)

2) bitter: adj.苦的、充满仇恨的

3) rivalry:n.竞争关系


[译] 这对冤家有一段漫长的、充满仇恨的竞争关系。


Before the 400m freestyle race at the 2016 Olympics in Rio, Horton said his rival was a "drug cheat."


1) rival:n.对手(=competitor)

2) drug cheat:“磕药的骗子”


[译] 2016年里约400米自由泳比赛前夕,霍顿说他这位对手是一个“服用兴奋剂的骗子”。


Later, He said: "I just have a problem with athletes who have tested positive and are still competing."


1) have a problem with:跟…有矛盾

2) sb. have tested postive:某人(尿检)呈阳性


[译] 霍顿还补充到:我就是看不惯那些尿检呈阳性但仍然参加比赛的运动员。



霍顿挂嘴上经常挂着这个词:drug cheat


drug 是口语用词,含义广泛,霍顿口中的 drug 指“兴奋剂”,cheat做名词时表示“骗子”。drug cheat 可以翻译为“服用兴奋剂的骗子”,或“磕了药的骗子”。


那么孙杨到底有没有服用兴奋剂呢?


根据相关新闻报道,孙杨确实在2014年5月的全国冠军赛上被检查出来尿检呈阳性,因此被取消第一名的成绩,并且禁赛三个月。


孙杨当时服用的“禁药”叫“曲美他嗪”,又叫做“万力爽”,是一种治疗心绞痛、眩晕、耳鸣的普通药物,在医院都可以买到。


“曲美他嗪”在以前不是禁药,但是2014年1月突然被世界反兴奋剂机构列入“禁用清单”,也算挺冤的!



再有就是,今年1月份英国媒体《星期日泰晤士报》报导的“孙杨暴力抗拒药检事件”,又加深了西方运动员跟孙杨的隔阂。


报导称,孙杨去年9月在一次药检中与世界反禁药组织的药检人员发生冲突,他质疑药检人员的身分和正当性,拒绝提供尿液样本。孙杨母亲更是指使保安用铁槌敲破血液样本。


随后,孙杨通过其律师发出声明,指该报道不实,并将相关报告提交至国际泳联,并保留追究《星期日泰晤士报》的法律权利。国际泳联已作出裁决,认定孙杨不存在违规行为。



不过,世界反禁药组织已向国际体育仲裁法庭提出上诉。按照规定,一个曾经被确认使用兴奋剂的运动员如果再犯,将会被终身禁赛。不过,在国际体育仲裁法庭作出裁决之前,孙杨仍可以参加比赛。


目前,国际泳联(FINA)已经对霍顿发出警告函,对其“无礼”行为提出批评。


下面是 USATODAY 的报道:


The International Swimming Federation, FINA, said in a statement that it planned to send a warning letter to Horton and Australia's swimming federation, urging the swimmer to "not use FINA events to make personal statements or gestures."


1) urge…to…:敦促某人做某事


[译] 国际泳联在一份声明中表示,它计划向霍顿以及澳洲游泳协会发出警告函,敦促这位运动员“不要利用国际泳联的场合表达个人抗议”。


"While FINA respects the principle of freedom of speech, it has to be conducted in the right context," the federation said in the statement.


1) freedom of speech:言论自由

2) conduct:vt.实施

3) context:n.场合


[译] 声明中还说,“虽然国际泳联尊重言论自由,但要看场合。”



最后我想说:


孙杨是中国游泳历史上最伟大的选手,迄今为止已经获得了11枚游泳世锦赛金牌。


自由泳一直被认为是白人的天下,而孙杨用骄人战绩打破了白人的垄断,让西方人恐慌,知道了这个背景,就不难理解为什么西方人会对针对他了。嗯,他是错了,错在太强了。


另外,我还注意到,在国际泳联的官方推文下,也有大量辱骂孙杨的留言。



但是事实胜于雄辩,孙杨用11块世锦赛金牌证明了:黄种人可以的!


推特还有一位网友的反问说得好!就作为本文的结尾吧:



Asian doesn’t deserve to be great? 



猜你喜欢:

推荐:傅园慧的“洪荒之力”,用英文怎么说?

上篇:央视女主播刘欣,因为这条微博,被骂惨了...

打卡:“睡懒觉”,英语怎么说?| 1分钟英语



侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存