“我是护旗手”刷屏:原来“五星红旗”的英语这样说!
这几天,央视、人民日报发起了“护旗手”的活动,得到了大量网友的响应。
很多明星也纷纷表态支持,参加了这场浩浩荡荡的“护旗手”活动:
事情的起因是香港的极端激进分子把香港天星码头的五星红旗降下,并丢入海中。这种行为实在恶劣,伤害了国家尊严和人民情感,明显突破底线了。
暴徒正降下五星红旗
《人民日报》的评论也十分犀利:
香港前特首梁振英第一时间在社交媒体上表达了愤慨,并悬赏百万港币捉拿狂徒:
今天借这个话题,聊聊这“五星红旗”,以及相关的英语知识。
“五星红旗”是中华人民共和国国旗的别称,世界上很多国家的国旗都有这样的别称,比如美国国旗叫“星条旗”,英国国旗叫“米字旗”。
我查了百度百科,百度上对“五星红旗”的翻译是:Five-star red flag。
这基本上是对于“五星红旗”的直译了,five-star 对应“五星”,red flag 对应“红旗。
我还查了维基百科,发现跟百度上的说法一字之差,是:five-starred red flag。
那么问题来了,five-star 和 five-starred 上,哪个对?
我查了一下 Google,两种说法都有,不过 five-starred red flag 的说法更常见。
有点英文基础的同学都知道,某些动词加“ed”会变成过去分词,而过去分词又具有形容词属性,比如:
动词 need 表示“需要”,needed 是过去分词,表示“被需要的”,可以做形容词修饰名词,比如 a needed function(一项被需要的功能)。
其实“+ed”也是名词变成形容词的一种方式。比如前两天我在做外刊精读课时,看到《经济学人》文章里的这句话:
这句话说“人类的摇篮是植被稀疏的非洲热带草原”,“植被稀疏的热带草原”英文是 the sparsely wooded savannah。
这里副词sparsely 副词形容词 wooded,sparsely wooded 表示“植被稀疏的”,修饰 savannah(热带草原)。
可见,这里的 wooded 就是一个从名词 wood 转变而来的形容词。
还有一个例子,五星红旗上的“五角星”的英文就叫:five-pointed star。
point 原本是一个名词, 表示“点”,pointed 则变成了形容词,意为“尖的、突出的”。
还有我们非常熟悉的“talented”(有天赋的),来自于名词“talent”(天赋)。这样的例子不胜枚举,大家可以一会儿可以评论区再举一波例子。
再回到“五星红旗”,如果 five-star 做名词,表示“五颗星星”,那么 five-starred 把这个名词转化成了形容词形式,表示“有五颗星星的”,在逻辑关系上更严谨。
反转一下,为什么“五星级酒店”不叫 five-starred hotel 而叫 five-star hotel 呢?
我查了一下牛津词典,原来 five-star 有形容词属性:
根据牛津词典的定义,five-star 意为“在衡量质量的体系里拥有五颗星的,通常用来代表最高质量的”,后面正好举了“五星级酒店”的例子,英文是 a five-star hotel。
可见,five-star 在英文中不是真的“五颗星星”,而表示“质量最高的”,同义词还有 premium(优质的)、superior(优等的)等等。
所以,把“五星红旗”说成 five-star red flag 可能会造成歧义,老外有可能理解成“五星级的(质量很高)的红旗”。从这个意义来讲,five-starred red flag 确实更严谨了。
最后再结合香港问题说两句。
国家国家,没有国哪有家?五星红旗作为中国的国家象征,不容践踏。
国内小伙伴可能没有太大感触,但如果你在国外待久了,偶尔见到一面五星红旗,那种亲切、熟悉、和怀念会瞬间涌上心头,毕竟大多数人都生在新中国,长在红旗下。
而且,咱们不光要尊敬自己国家的国旗,对外国的国旗也要保持尊重,随意毁坏、玷污国旗,是非常恶劣的行为。
希望香港这场风波早早过去吧。
猜你喜欢:
推荐:“降半旗”英语怎么说?
后台回复"资料"
给你一些我私藏的英语学习资源