《人民日报》罕见使用一句英语评价香港,但很多人理解错了!
最近香港乱成一锅粥。
作为一个每天被这些信息刷屏的大陆人民,我只想说一句:world sing how lay
抗议示威者、激进分子、以及一些混水摸鱼不三不四的人都出来了。他们打着要求自由的旗帜,干一些反政府的事情:又是冲击政府部门、又是污损国徽和旗帜、又是投掷燃烧瓶、又是占领港铁和机场...把香港搞得乌烟瘴气、民不聊生。
世界主流媒体都把这些过激的抗议行为定性为“anti-government”(反政府):
昨天凌晨,在香港机场又发生了一起匪夷所思的事情。
《环球时报》记者付国豪在香港机场客运大楼采访时,受到一些暴徒的“私刑”,致使该记者头部和身体多处流血受伤,好在被及时送往医院,目前已无大碍。
付国豪被上“私刑”的画面也传遍了全国,他一句“我支持香港警察,你们可以打我了”点燃了所有人的愤慨和痛心,号称高素质的港人怎会做出如此野蛮的行为?
《人民日报》专门为付国豪制作了一张海报,我相信已经在大家的朋友圈里刷屏了:
《人民日报》很少发英文,这篇海报上的英文很惹眼,我今天就跟大家聊聊这句英文吧。
What a shame for Hong Kong
这句话怎么翻译?很多人可能翻译为“香港的耻辱”,但很多人不清楚,shame 除了表示“耻辱”,还可以表示另外一层含义,先卖个关子。
今天我们就一边学习 shame 的用法,一边体会《人民日报》在措辞上的高明之处。
先看一下牛津词典上 shame 的定义:
shame的第一层含义是“羞耻”、“耻辱”之意。
shame: the feelings of sadness, embarrassment and guilt that you have when you know that something you have done is wrong or stupid
shame 是当你意识到你的所作所为是错误或愚蠢的时候,你内心中产生的悲伤、尴尬、愧疚感。
比如:
1. His face burned with shame
他的脸因羞愧而发烫。
2. She hung her head in shame.
她羞愧地低下了头。
敲黑板:当 shame 表示“羞耻、耻辱”的时候,是不可数名词。
再来看这一层含义:
used to say that something is a cause for feeling sad or disappointed
一件让人感到悲伤、失望的事情
此时的 shame 不能翻译为“耻辱”,而是“可惜”。
这种用法下,shame 要和冠词 a 连用,而且经常用在 what a shame 和 It is a shame 的句型之中,比如:
1. What a shame they couldn’t come.
他们不能来,太可惜了。
2. Itʼs a shame about Tim, isnʼt it?
Tim 太可惜了,你说是不是?
3. Itʼs a shame that she wasn’t here to see it.
真可惜她不能在这儿亲眼看看。
敲黑板:a shame 表示“一件令人感到惋惜的事情”,同义词为 a pity。
所以我们可以简单得出这个结论:不可数名词的 shame 表示“耻辱”、“羞耻感”;而和 a 连用的单数形式的 shame,即“a shame”表示“一件令人惋惜的事情”。
我们再用其它词典印证一下“a shame”的用法:
1.《柯林斯词典》
If you say that something is a shame, you are expressing your regret about it and indicating that you wish it had happened differently.
当你说某件事情是 a shame 的时候,你正在表达你的遗憾,并暗示你希望事情不这样发生。
2.《朗文词典》
used when you wish a situation was different, and you feel sad or disappointed
当你希望情况不是这样,并且对现实情况感到伤心和失望时使用。
3.《剑桥词典》
If something is described as a shame, it is disappointing or not satisfactory.
如果某一件事情被描述为“a shame”,意味着这件事情令人失望和不满。
所以,再次敲黑板:
what a shame 意思是“太可惜了”,而不是“太可耻了”。
之所以很多人会把 what a shame 理解为“太可耻了”,可能跟英文中另一个短语搞混了,那个短语叫“shame on you”。
“shame on you”里的 shame 是不可数名词,表示“耻辱”,shame on you 翻得好听点是“你太可耻了”,翻得难听点是“你真不要脸”。我们可以对香港暴徒说声:shame on you!
再回到《人民日报》海报上的英文:
因为这句英文的对象是整个“Hong Kong(香港)”,而不是“Hong Kong rioter(香港暴徒)”,所以用 What a shame(真可惜!)来表达惋惜之情是最合适的。
如果把对象改成“Hong Kong rioters”(香港暴徒),那么句子就要写成 Shame on Hong Kong rioters 了(香港暴徒,你们太可耻了)。
What a shame 表达一种惋惜之情,而 Shame on sb. 表达一种愤怒之情。
作为大陆最有影响力的主流媒体,《人民日报》在措辞上肯定要顾全大局,在这种节骨眼上,最重要的是让大家都冷静下来,理性地看待问题,而不是去煽动仇恨。
希望香港之乱早日平息。
侃英语粉丝
专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)
↓↓↓
后台回复"资料"
给你一些我私藏的英语学习资源