查看原文
其他

“香港是中国的一部分”,用 part of 还是 a part of? 很多人搞不清

侃哥 侃英语 2020-02-19


香港之乱牵动着每一个国人的心。


当年邓小平与撒切尔夫人斗智斗勇,提出了前无古人的“一国两制”,从而结束了香港百余年的英国殖民统治。


97年香港回归时,官方的正式说法是:中国恢复对香港行使主权(China resumes sovereignty over Hong Kong)。“恢复”(resume)一词表明香港主权一直归中国所有。



秦始皇统一中国,设立南海郡,下辖番禺县,香港就归番禺县管辖。从那时开始,中国历朝历代都对香港行使主权。


封建帝王专制击鼓传花的最后一棒落到了满清政府手里,腐败的晚清政府在鸦片战争、甲午战争失败后,被迫与英国签订了一系列不平等条约,割让了香港。


二战后的《联合国宪章》明确规定外国不得以武力破坏任何国家的领土完整,而清朝政府和英国签订的不平等条约无一不是被武力胁迫的结果,这使英国对于香港的获取方式失去了合法性和合理性。



看到乱港分子打出英国国旗和“港英”时代的旗帜,相信任何一个中国人都会感到痛心和气愤。


前段时间,有人在香港地铁里贴出一句话,我觉得写得特别好:


“世界败坏不是由于恶人嚣张,而是由于好人沉默”。



至于这句话谁说的,目前没有定论,有人说是莎士比亚说的,有人说是爱因斯坦说的。我查了一下爱因斯坦的版本,原文是这样写的:


The world is not destroyed by those who do evil, but by those who watch them without doing anything. 


最近香港就有很多人站出来了,有李嘉诚这样的实业大佬,也有余文乐这样的演艺明星。


但比起李嘉诚“黄台之瓜、何堪之摘”这样模棱两可的语言,我更欣赏余文乐表态,鲜明、坚定:



“香港是中国的一部分”,我相信这是是每个有良知的中国人发自肺腑的一句话。


今天我就跟大家聊聊这句话用英语怎么说。


或许你正在纠结这个问题:“香港是中国的一部分”到底说成 Hong Kong is part of China 还是 Hong Kong is a part of China


区别就在于 part 前面到底有没有一个冠词 a?


央视新闻、人民日报几天前发起了一个活动,相信许多朋友都转发过下面这句斜体字英文,其实就是标准答案了:



上图中我们看到,“香港是中国的一部分”正确说法是:Hong Kong is part of China,没有冠词 a。


我查了一下牛津词典,part 有两种基本含义,一种是不可数名词,表示“some”;一种是可数名词,表示“piece”:



因为这两种含义在中文里都可以翻译成“部分”,所以中国人觉得很难理解 part of 和 a part of 的区别,下面一起看看老外如何解释这个问题。


我在 Quora 上搜到了这个问题:



我觉得这位网友的解答最为清楚:



“Part of”— is the integral part or necessary parts of a whole, and it is still a whole. 


【译】part of 指“一个整体不可或缺的组成部分”,那个部分自身仍然是整体。


It is talking about components of a whole. 


【译】它(part of)强调的是构成一个整体的“组件”(component)。


“A part of” is just a piece. “A piece of”


【译】而 a part of 只强调这个部分本身,相当于“a piece of”。


最后还举了一个例子:


一张披萨饼,切成成四块,那么其中一块就是 a part,而这四块同属于一张披萨饼。


归纳一下:part of 强调“构成一个整体所必需的组件”,这个组件本身也是一个整体;而 a part of 强调“一个整体被分成很多块,其中的一块”


是不是仍然觉得晕?



咱们再举一个例子,请想象这个场景:一位厨师在切一只烧鸡,他有两种切法:


切法1:就是按照“组件”(component)来切,比如把这只鸡按鸡头、鸡屁股、鸡腿、鸡翅、鸡爪切出来。


切法2:就是不按“组件”来切,只是把这只鸡切成大小均等的八块。


第一种切法里的“鸡翅”就是 part of the chicken,而第二种切法里的每一块,就是 a part of the chicken。


是不是从一个吃货的角度去看,更容易理解?



再回到“香港”上来。


首先,香港是构成中国这个整体必不可少的一部分;其次,香港本身也是一个小整体,是中国的一个“组件”,故符合“part of”的特点。所以“香港是中国的一部分”的正确英语翻译为 Hong Kong is part of China.


最后让我们再大声说一遍:Hong Kong is part of China! 大家可以转起来了。



猜你喜欢:
推荐:《人民日报》罕见使用一句英语评价香港,但很多人理解错了!
上篇:爱马仕拼了!做了款五星红旗包,卖88万,网友:这是违法,坚决抵制!
语法:“移民”是 immigrate 还是 emigrate? 很多人搞不清 | 语法解密




侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存