查看原文
其他

李嘉诚为香港表态,被指“含糊其辞”,李:我太难了!

侃哥 侃英语 2020-02-22


香港乱局,中国内地人看着揪心,香港本地人看着更揪心。


最近,很多香港名人开始站出来发声、表态,为制止香港乱局出力。


这么多人中,属李嘉诚的咖位最大。上周五,他在香港多家报纸发了两个不同版本的声明。


其中一个声明显得比较文雅,运用了典故:“黄台之瓜,何堪再摘。”



另一个声明相对直白一些:“最好的因可成最坏的果,反对暴力,以爱之义,止息怒愤。”



落款都是:一个香港市民 李嘉诚


91岁的李嘉诚最终还是被卷入这场风波。作为香港商界代表,也是老资格的华人首富,李嘉诚的表态无疑是分量很重的。


特别是他这句“黄台之瓜,何堪之摘”,引发了网友热议。


“黄台之瓜”的典故来自于唐朝太子李贤的一首诗《黄台瓜辞》,原文是这样的:


种瓜黄台下,

瓜熟子离离。

一摘使瓜好,

再摘令瓜稀,

三摘犹自可,

摘绝抱蔓归。


这首诗的背景大概是这样的:


唐高宗时期,朝政由皇后武则天代为处理。武后的野心很大,她废太子李忠立李弘做太子,然后把太子弘毒死,立李贤为太子。


李贤日夜忧思,生怕再被武后夺了性命,这首《黄台瓜辞》便表达了他希望武则天不能再废太子了,否则整个朝政将被整垮(但貌似最后还是被武后给逼死了)。



不过,也有网友指出,李嘉诚的表态模棱两可,貌似有多种解读,而最终解释权自然归李超人所有,可谓是各方都不得罪。


《南华早报》也刊文评说了李嘉诚的表态:



我们先看看《南华早报》如何翻译“黄台之瓜,何堪再摘”:


In a statement, he says ‘the melon of Huangtai cannot bear the picking again’ – meaning something has suffered so much that further attack would ruin it


报纸首先进行了一波直译:


the melon of Huangtai cannot bear the picking again

黄台上的瓜,无法忍受再次被摘。


注意这两个词:bear(vt.忍受);pick(vt. 采摘)


我比较欣赏含义解释的部分,简单又准确:


...meaning something has suffered so much that further attack would ruin it

(这句话)意味着一些东西已经遭受了折磨,如再对其打击,会彻底摧毁它。


这里的 suffer 是不及物动词,表示“受折磨”,so…that…句型表示“太…以至于…”;further attack 表示“进一步攻击”;ruin,及物动词,“摧毁”。


大家都知道李嘉诚在打比方,但这句话只有“喻体”没有“本体”,“摘”的施动方也没有提及,也难免引发猜测和议论。


《南华早报》这篇文章一开头便做了这样的评价:


If ambiguity in politics is an art, Hong Kong tycoon Li Ka-shing has once again proved to be a master of it.


如果政治中的“模棱两可”是一门艺术,那么香港大亨李嘉诚再一次被证明是这种艺术的大师。


这里有一个词非常重要—ambiguity,顺便学一学:



ambiguity 意为“模棱两可”或“含糊其辞”,即“同时具备两种或两种以上含义的状态”,做不可数名词。另外,amiguity 也可以做可数名词,指“模棱两可的语言(措辞)”。造句:


The politician used ambiguities in the speech to avoid offending anyone.

这位政客在演讲中使用了模棱两可的语言来避免得罪任何人。



对于各方的议论和猜测,李嘉诚当天做了回应,他通过发言人表示:


“基于目前香港形势复杂,难以用单一语言或沟通方法回应”。

“今日香港要停止暴力,坚守法治”。

“对一国两制,以谦和而珍之”。


他还寄语香港青年:


“莫让今日激情,成明日遗憾。



91岁的李嘉诚大风大浪都见过,他活到这个岁数而且有这么大成就,对香港问题的理解一定比普通人更深。我是这么理解他的表态的:


他拿“黄台摘瓜”做比喻,是想呼吁冲突双方为了国家和香港的利益放下成见,相互包容,不要再手足相残。


他第二份声明中,给大大的“暴力”二字画上了禁止的标志,可见“非暴力”是他的主要诉求,我想这也是所有人的最大公约数了。


从他通过发言人做的这番解释中,我们应该可以看出他认为香港长期繁荣稳定是基于“一国两制”的。



说实话,一个91岁的老人做这样的表态挺不容易,因为像李嘉诚这种咖位的人在这种风口浪尖无论怎么表态,肯定会有人不满意,他这两个表态的版本,也是无奈之下的最佳版本了。


持续关注香港问题,希望乱局尽快平息,希望香港尽快恢复以往的繁荣和秩序。



猜你喜欢:

推荐:香港废青打出这句英文道歉语,简直自我打脸啊...

上篇:“香港是中国的一部分”,用 part of 还是 a part of? 很多人搞不清

语法:whether 和 if 都可以表“是否”,怎么区别?| 语法解密



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源




Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存