查看原文
其他

吴彦祖罕见发飙:我不是港独,为什么还要骂我?

侃哥 侃英语 2020-02-21


吴彦祖发了一条微博,很愤怒的样子。


这是一条英文声明,后面还附上了简体中文和繁体中文的翻译。



吴彦祖用英文发声明也到也不奇怪,他本身就是美国人,英语就是人家的母语,1974年9月30日出生于美国旧金山,毕业于美国的俄勒冈大学,后来回香港从事演艺事业。


这条微博的大意是说“虽然我不是香港人,但我从没支持过香港独立,为什么有人骂我港独?你们等着,我的律师马上抵达战场。”



其中是非曲直我先不评说,我首先被这篇英语短文的文采吸引了。以一个英语写作老师的角度来看,雅思写作8.5(满分9.0)没问题。


先通篇看看能否看懂:


I have just come back from a long vacation to find that rumor mongers are accusing me of supporting Hong Kong secession and now some media are reporting this fake news. First of all, there could be nothing further from the truth! Although I am not a Hong Konger, I have deep feelings for Hong Kong but let’s make things clear here: I do not support Hong Kong secession! That is a ridiculous and illogical idea that will not work and I do not stand by that in anyway whatsoever. Secondly, if this continues to be reported, not only is it fake news but it is also slander, which is punishable by law and I will not hesitate to pursue full legal action against any party that continues to spread fake news like this.


短文采取“总-分”结构,逻辑很清晰。


开头先简单介绍背景:


I have just come back from a long vacation to find that rumor mongers are accusing me of supporting Hong Kong secession and now some media are reporting this fake news.


【译】我刚休假回来,发现网上广泛传播怀疑我支持香港分裂的不实谣言。这些不实的言论,也被某些个人以及媒体不断转载。


几个重点表达积累一下:


1. come back from a vacation:休假回来

2. rumor monger:造谣者

3. accuse someone of doing something:指责某人做了某事

4. secession:分裂、脱离


之后,文章又分了两个点表明态度,每个小点后又补充了细节,显得很充实。



态度一:


First of all, there could be nothing further from the truth! 


【译】首先,这些言论完全偏离事实!


细节补充:


Although I am not a Hong Konger, I have deep feelings for Hong Kong but let’s make things clear here: I do not support Hong Kong secession! That is a ridiculous and illogical idea that will not work and I do not stand by that in anyway whatsoever


【译】我不是香港人,但我对香港有深厚的感情。在此,我郑重声明:我从来没有支持过分裂香港,这是一个非常不设实际、不合逻辑及站不住脚的想法。在任何情况之下,我也不会支持任何分裂香港的行为! 


重点表达:


1. Hong Konger:香港人

2. have deep feelings for:对于…有深厚感情

3. Let’s make things clear here:让我们把话说清楚(我郑重声明)

4. ridiculous and illogical:可笑且不合逻辑的

5. stand by:支持(=support)

6. not…whatsoever: 无论如何都不…



态度二:


Secondly, if this continues to be reported, not only is it fake news but it is also slander, which is punishable by law and I will not hesitate to pursue full legal action against any party that continues to spread fake news like this.


【译】此外,如有任何个人或媒体继续转载和报导以上偏离事实的说法,我在此声明,这不单是假新闻,更是对我本人的诽谤,我会毫不犹豫地对继续散播诽谤言论的任何一方采取必要的法律措施。


重点表达:


1. not only…but…:不但…而且…(not only 置于句首,句子倒装)

2. slander:n.诽谤

3. be punishable by law:要受到法律制裁的

4. not hesitate to:毫不犹豫地(做某事)

5. pursue legal action against:对…采取法律措施

6. party:一方


这篇短文逻辑清晰、行文流畅、用词准确、句式地道,实属英语写作中的优秀范本,不愧为英语母语人士所作,也值得我们英语学习者模仿学习。


网上很火的吴彦祖“满分口语”


好了,感慨完文采之后,再来谈谈吴彦祖为何会如此愤怒,以及各方的反应。


我们都知道最近几个月以来,香港示威者进行了一系列抗议活动,严重影响香港的社会秩序,国内网友对于乱港分子也是深恶痛绝。


7月下旬,有大陆网友发现吴彦祖在社交媒体“instagram”上给一条支持示威者的帖子点赞(目前已被删除)。



这条帖子的发布者是原香港乐团 LMF 的成员梁伟庭,他在ins中多次发帖支持香港示威者,甚至还不允许“支持香港警察”的人听他的音乐。


吴彦祖在 ins 上关注了梁伟庭,并给他的帖子点赞,正是这么一个微小的举动,成为了他愤怒的源头。


其实每次涉及到这种大是大非的问题,国内舆论界的态度一直很强硬。早在2014年香港“占中”时期,黄秋生和张敬轩因在活动中领唱“占中”主题曲《问谁未发声》,被封杀好多年。



这次香港的事儿闹得比5年前大多了,很多有影响力的华语艺人在这个节骨眼上也站出来发声,三种声音比较明显:


第一类就是像杜汶泽、何诗韵这样明确支持香港示威者的艺人,已被大陆彻底封杀。


第二类是像成龙、余文乐、刘恺威、向佐、陈伟霆、王嘉尔等艺人,他们明确支持支持港警、反对乱港分子。


其中最“刚”的还属成龙,面对央视的采访时,成龙毫不顾忌地说自己有义务要站出来,呼吁全香港人不要再给自己的家乡添乱了,真的要停下来了。



第三类就是一些保持中立的人士,他们既不支持港独,也不谴责香港示威者,也不转发五星红旗护旗手或撑警海报的微博。


吴彦祖此次微博发声后,我观察了一下下面网友的反映,大概也分成三类:


有人责怪吴彦祖态度不明确,自始自终没说一句“香港是中国的”;有人认为吴彦祖是美籍,一个外国人保持中立态度无可厚非,不要拿中国人的标准去衡量一个外国人;还有人表示支持吴彦祖。



不过,同是美籍,刘亦菲的态度却得到了大陆网民的一致好评,前几天她转发了《人民日报》的海报并写下“我也支持香港警察”:



但刘亦菲这一表态却惹恼了香港那些执迷不悟的闹事分子、以及他们在西方国家的一些支持者,他们扬言要抵制刘亦菲以及她即将出演的迪士尼电影《花木兰》。


这次香港事件对于所有华语艺人无疑是一次大考,既要考虑手握大量票房的大陆民众,又要考虑不少香港示威者,还要看西方国家的脸色...但是鱼与熊掌不可兼得,大是大非面前,容不得马虎,该做出抉择的时候就必须做出抉择


对于吴彦祖的这一表态,你怎么看呢?欢迎大家评论区留言。



猜你喜欢:

推荐:吴彦祖为何给女儿起了“不吉利”的英文名?原因是...

上篇:“急急如律令”怎么翻译?伏地魔笑了:我说过!

打卡:“让我很沮丧”,英语怎么说?| 1分钟英语Ⅱ



侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓


后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存