“母公司”可别说成 mother company,典型的中式英语!
在香港前不久的风波中,国泰航空被多名员工参与罢工,引得母公司太古集团股价暴跌,这让集团大老板坐不住了。
太古集团(Swire Group)是一家老牌英国跨国公司,是国泰航空第一大股东,占股高达45%。
出事后,太古集团主席施铭伦紧急拜访了中国民航局,并近期表态称支持香港特区政府,并谴责一切非法活动和暴力行为。
今天咱们不聊政治,谈谈“太古集团”和“国泰航空”的关系:即“母公司”、“子公司”的英语怎么说?
首先,“母公司”肯定不能按照中文直译为 mother company,老外可能会理解为一家“跟妈妈有关的公司”。
谷歌自带纠正功能,你在搜索栏敲下 mother company,跳出的却是 parent company,可见这才是正确说法:
来看看 parent company 的定义:
A parent company is a company that owns enough voting stock in another firm to control management and operation by influencing or electing its board of directors. The company is deemed a subsidiary of the parent company.
1. voting stock:有投票权的股票
2. mangement and operation:管理和运营
3. elect:vt.选举
4. board of director:董事会
5. …is deemed (as)…:被视为…
6. subsidiary: n. 子公司
结合上面的定义,我们得知 parent company 的意思为:
拥有另一家公司足够投票权股票的公司,并通过影响和选举该家公司董事会的方式来控制该公司的管理和运营。被控制的公司称为“子公司”。
我们注意到词典定义中提到了“子公司”的英文说法,不叫 son company,而是 subsidiary。这个词貌似有点难,但在英文中很常用:
牛津词典显示subsidiary 有两层含义:
1. 辅助的;附带的;次要的(并不是主要的)
subsidiary information
辅助资料
a subsidiary matter
附带问题
subsidiary subject
辅修科目
2. 附属公司;子公司
Cathy Pacific Airways is a subsidiary of Swire Group.
国泰航空是太古集团的子公司。
顺便提一下,因为subsidiary 有两种词性,所以“子公司”既可以说成 subsidiary(此时做名词),也可以说 subsidiary company(此时用做形容词)。不过前者更简洁,更常用。
这里延伸出另外一个问题:既然“母公司”叫“parent company”,那么“母校”是不是要说“parent school”?
先来看看美国哥伦比亚大学图书馆门口前的雕塑:
这是一尊雅典娜(Athena)的雕像,大家发现没有,在雕塑下面的石墩子上,刻有两个大字:alma mater。
alma mater 主题的雕像都是女性。其实,alma mater 是拉丁语,原义就是指“滋养生命的母亲”。
alma 源自于拉丁词根 alere,表示“滋养”;mater 也是拉丁词根,表示“母亲”(英文中有很多来自于 mater 的单词,比如 matrix,表示“母体”;material,表示“原材料”等)。
在古罗马时代,alma mater 指“谷物女神”(给人类提供食物的女性神祗)。18世纪开始,英国人用它来指代自己毕业的大学,象征学校给予学生以母亲般的营养和滋润。
法国的硬币上也有alma mater 的头像
在现代英语中,alma mater 指“the university, school, or college that one formerly attended”(一个人曾经就读过的学校)。这很好理解,因为母校就是滋养一个人的地方。
最后一个问题:“母语”的英语怎么说?
我相信很多人脱口而出:mother language,但我告诉你,错了,这又是个中式英文。
“母语”的地道英文叫 first language,native language 或者 mother tongue(这里的 tongue 不是“舌头”,而是比喻语言,方言或人的说话能力)。
那么问题来了,什么时候用到 mother 这个词啊?
其实还蛮多例子的,比较著名的例子一个是 Mother Nature(大自然),还有 Mother Earth(地球母亲)。
另外,英语中还会用“mother+动物”的形式来表示“怀孕中的、或养育小动物的母性动物”,比如 mother monkey(母猴子)、mother lion(母狮子)。
相应的“小动物”则用“baby+动物名称”来表示,比如 baby monkey(小猴子)、baby lion(小狮子)。
这样的英语学习干货文章爱看吗?右下角“在看”点起来!
猜你喜欢:
推荐:"麻烦看一下包",别说成"look at my bag"...
侃英语粉丝
专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)
↓↓↓
后台回复"资料"
给你一些我私藏的英语学习资源