查看原文
其他

“同志们好!”,这里的“同志”该如何翻译?

侃哥 侃英语 2020-02-19


昨天我写了写“同志们辛苦了”里的“辛苦”如何翻译,有人在下面留言问“同志”如何翻译,那我今天就索性写个姊妹篇吧。


我们再回顾一下首长检阅部队时的说法:


“同志们好!”

“首长好!”

“同志们辛苦了!”

“为人民服务!”




在讲“同志”的英文说法前,我们先聊聊“同志”一词的前世今生。


其实“同志”一词最早出现在春秋时期,指“志同道合”的人。左丘明在其《国语》中有曰:


同德则同心,同心则同志。


不过在中国古代,“同志”一词并没有被广泛运用,直到清朝末年,像在兴中会、光复会、同盟会这样的革命党内,成员间开始互称“同志”。



还记得孙中山那句名言吗:


革命尚未成功,同志仍须努力。(后文中有翻译)


据说,作为称呼用的“同志”诞生于法国大革命期间,后传入苏联,成为社会主义者间的称呼,俄文是 товарищ。


我国建国初期,“同志”的称呼从苏联传来。从建国到改革开放前,“同志”成为我国公民之间的主流称呼,因为不分男女,叫起来也方便、亲切。


到了现代,“同志”一词逐渐被“先生”、“女士”取代,但一些上了岁数的人,仍会把陌生人称呼为"同志"。


在中国共产党内部,“同志”有着特殊含义。


我查了一下相关资料,中共一大的党纲中规定:


“凡承认本党党纲和政策,并愿成为忠实的党员者,经党员一人介绍,不分性别,不分国籍,均可接收为党员,成为我们的同志。



这是大概是中国正式使用“同志”一词的最早纪录,而且中共赋予其新的涵义:拥有共同志向的人,这个志向就是“实现共产主义”。


中共十八届六中全会审议通过的《关于新形势下党内政治生活的若干准则》中规定:坚持党内民主平等的同志关系,党内一律称同志。


如果一个人被开除党籍,就不能再称呼其为“同志”了。所以对中国党员而言,“同志”不仅仅是一种称呼,更是组织对自己的认可。


下面讲讲“同志”如何翻译成英语。


“同志”其实在英文中有一个对应的说法:comrade(/ˈkɒmreɪd/)。



a person who is a member of the same communist or socialist political party as the person speaking


同一个共产主义或社会主义政党中的成员称谓


来看例句:


We must fight for our rights, comrades!

同志们,我们必须为我们的权利而奋斗!


把上文中提到的孙中山名言翻译一下,顺便把 comrade 用一用:


革命尚未成功,同志仍需努力。

The revolution has not yet succeeded. Work hard, comrades! 


顺便提醒大家,因为 comrades 是称呼,不是职业,所以后半句不宜翻译为 comrades still have to work hard,而要翻成 Work hard, comrades! 大家体会其中差别。


另外,维基百科讲到了 comrade 的词源,挺有意思,一起看看:



The term comrade is used to mean "mate", "colleague", or "ally", and derives from the Spanish term camarada, literally meaning "chamber mate", from Latin camera "chamber" or "room". 


【译】comrade 表示“伙伴(mate)”、“colleague(同事)”,或“ally(盟友)”,来自于西班牙语 camarada,字面含义为“睡在同一个房间里的伙伴”,词根为拉丁语 camera,意为“房间(chamber/ room)”。


Political use of the term was inspired by the French Revolution, after which it grew into a form of address between socialists and workers. 


【译】从法国大革命开始,comrade 被赋予了政治含义,并渐渐成为社会主义者和工人之间的一种称呼。


Since the Russian Revolution, popular culture in the Western World has often associated it with communism.


【译】俄国革命之后,西方世界的流行文化经常把 comrade 一词和“共产主义”挂钩。



也就是说,西方人一听到 comrade,就会联想到社会主义或共产主义。因为意识形态差异,这个词可能不太受西方人待见。


不过,西方人可能理解不了中国共产党员在硝烟弥漫的战场上、还是在危险复杂的战线上,一声短暂而有力的“同志”所包含的情感。



猜你喜欢:
推荐:为啥挂"1949"车牌的检阅车引发全民关注?
上篇:"同志们辛苦了",这里的“辛苦了“用英语怎么说?
打卡:“鱼与熊掌不可兼得”,英语怎么说?| 1分钟英语Ⅱ



侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存