查看原文
其他

航空公司把“女士们先生们”改成了这个词,被狂吐槽...

侃哥 侃英语 2020-08-22


坐飞机时,我们经常听到广播里说:


Ladies and gentlemen, Welcome aboard!
女士们先生们,欢迎登机。


在英语国家,“Ladies and Gentlemen”(女士们先生们)是对于一群人最常用、最正规的称呼语。


但最近,世界顶级航空公司 Air Canada(加拿大航空)决定,将不再使用“Ladies and Gentlemen”,而改用另外一个称呼词。这一决定了掀起了一阵波澜。


先来看看 CNN 的报道:



Passengers on board Air Canada won't hear flight attendants say "ladies and gentlemen" any more. Soon they will hear gender-neutral terms.


1. flight attendant: 空中乘务员
2. gender-neutral: 中性的
3. term: n.术语


【译】加拿大航空的乘客不会再听到乘务员说“ladies and gentlemen”了,很快,他们会听到一个中性称呼。


During onboard announcements, the term "everybody" will replace the terms "ladies and gentlemen," 


1. announcement: n.公告
2. replace: vt.替代


【译】飞机广播词中,"everybody”的称呼将取代"ladies and gentlemen"。


这里顺便解释下,"everybody"也是英语世界中常见的称呼,而且没有性别差异,可以翻译为“各位”、“大伙儿”、“大家”,如果再带点亲切感,还可以翻为“亲们”。


加拿大航空的官员这样解释:


"We work hard to make sure our customers are comfortable and respected when they choose to travel with us."


1. work hard to:努力做某事
2. make sure:确保


【译】我们会努力让选择我们的乘客感到舒适和被尊重。



CNN 的报道中还提到了此次称呼修改的背景:


This decision comes during a time when many US states and other countries are adding more gender options on identification cards. The new options will include "unspecified" and "undisclosed."


1. gender option:性别选项
2. identification card:身份证(ID card)
3. unspecified: adj.不明确的
4. undisclosed: adj.不公开的、保密的(disclose: vt.公开、揭露)


【译】这个决定出台的背景是:很多美国的州和其他国家在身份证上增加了更多的性别选项。新的选项包括“不明”和“保密”。


传统上,人类被划分成 male(男性)和 female(女性)两类,但是美国目前已经有11个州似乎在打破这一生理上的划分标准,至少在身份证上已经把性别性别扩充为三个了:

男性(M)
女性(F)
不明(X)


字母 X 代表“不明”或者“第三性别“(the third gender)。


据悉,美国并不是唯一承认“第三性别”的国家,澳大利亚、德国、孟加拉国、尼泊尔、巴基斯坦和新西兰在其护照上、身份证上也提供“X”的性别选项。



有人可能会问了,人不就分男女么,这"第三类性别"到底指什么?


其实世界上存在一部分人,属于 transex(变性人),intersex(双性人),亦或是对自己性别认定障碍的人士,还记得电影《霸王别姬》里的程蝶衣吗?


加拿大航空表示,既然乘客可以用性别为“X”的身份进行订票,那么机组对乘客的称呼也应作相应调整,用“everybody”就是为了给每个人(包括第三性别)一个包容的空间。


不过,航空公司的美好愿望却招来潮水般的吐槽:



咱们国内也有媒体也报道了这个事情,底下的网友评论的画风也是各种怼:


网友1:称呼"everybody"明显是对出行的动物和植物的不尊重。


网友2:body 还有“尸体”的意思,我听到 everybody 就膈应,搞得老子都不想坐飞机了!


网友3:中国的高铁播音系统称“旅客朋友们”,真是领先西方数十年。


网友4:还不如改成:所有的"存在"请注意,飞机即将起飞,请"能动的存在"系好安全带。


网友5:西方的"政治正确"是一种病。



不过,西方人的确非常在意“政治正确”(political correctness)。比如有人对一群人说了句"Hi guys",如果突然发现还有女士,可能会立刻加一句"including ladies…"。


加拿大航班这一次调整称呼,也是一个典型的"政治正确"的举措。但众口难调,满足了一部分人的需求,又让另外一些人不满意,加航真要喊一句:我太难了!


你怎么看这一修改称呼?



猜你喜欢:

推荐:恶劣照片遭曝光,最帅总理特鲁多恐下台!你觉得冤吗?

上篇:这谁翻译的?"雪崩时没有一片雪花是无辜的",原文可不是这意思!

推荐:"走捷径、抄近路",英语怎么说?| 1分钟英语Ⅱ



侃英语粉丝
专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)
↓↓↓


学英语、涨知识、看世界
就在公众号"侃英语"


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存