线索曝光!39人魂断英伦,萌妹子生前绝笔令人心痛…
这几天,英国“死亡卡车”上发现39具尸体的新闻牵动亿万国人的心。
因为前段时间,几乎所有西方媒体都报道说这39人是中国公民。
但我国驻英使馆也第一时间跟英国前线警方取得联系后,对方表示:正在核实死者身份,尚未有任何可以发布的消息。
一些西方媒体一开始为了博眼球,显得不太专业了。随着越来越多的线索浮出水面,西方媒体也把报道的焦点从中国转向越南。
包括英国广播公司(BBC)和《卫报》(the Guradian)在内的多家英国媒体昨天报道,遇难者中至少有六人来自越南,其中两名疑似遇难者分别是与家人失联的26岁的 Pham Thi Tra My(范氏茶眉)和 20岁的 Nguyen Dinh Luong。
《卫报》还曝光了一张"范氏茶眉"给家人的短信,读起来让人心痛。
有一条涉及到家庭地址的回复被《卫报》删去
越南文我不懂,所以只能参考《卫报》提供的英文翻译,大家一起看一下:
“I’m sorry Mum. My journey abroad hasn’t succeeded. Mum, I love you so much! I’m dying because I can’t breathe ... I’m from Nghen, Can Loc, Ha Tinh, Vietnam… I am sorry, Mum.”
【译】“对不起妈妈。我们的路途不顺。我爱你妈妈。我快死了,我无法呼吸。我来自河静,干禄县,岸市镇。对不起,妈妈。”
从这封"绝笔"中,我们能体会到小姑娘临死前的绝望和无助。
另外,手机上显示的时间是23日凌晨4点28分,这也可能是这车人遇难的大致时间。
试想,39个人蜷缩在卡车拖车内(据说这个拖车还是一个冷冻柜,温度在零下25摄氏度),他们临死前经历了怎样的折磨和痛苦?
目前根据越南媒体《越南每日快讯》的报道,越南总理(PM)已下令调查这39具尸体中有无越南公民。
不过,在英国警方正式公布遇难者身份之前,我们依然不能对死者身份下定论。但有一点是肯定的,无论中国人、越南人,还是其他国家的公民,生命是一样宝贵的,都应被关切。
中国驻英大使刘晓明也在推特上连续发声,表达了对案情的高度重视,我们一起看看他怎么说。
刘大使一看就是英文高手,英文措辞简洁而严谨,是学习的好素材:
第一条:
Our thoughts are with the 39 victims in #Essex, no matter where they are from. This has again drawn world attention to the issue of illegal immigration. The world should join hands and take resolute measures to prevent such tragedy from happening again.
1.our thoughts are with…:我们的心与…同在
2.draw attention to:引起对…的关注
3.illegal immigration:非法移民
4.join hands:通力合作
5.take resolute measures:采取坚决措施
6.prevent tragedy from happening again:阻止悲剧重演
【译】我们与艾塞克斯39名遇难者同在,无论他们来自哪里。这个事件引发全球对非法移民问题的关注。全世界应该合作,采取坚决措施杜绝悲剧重演。
第二条:
The Chinese government has taken firm and effective measures against human trafficking. Human trafficking is a common problem faced by all countries. No country is immune from it. International community should step up cooperation to crack down on the crime of human trafficking.
1.human trafficking:非法人口交易
2.be immune from…:对…免疫(逃过)
3.step up cooperation: 加强合作
4.crack down on:打压
【译】中国政府正采取坚决、有效措施来制止非法人口交易。没有国家能对此免疫。国际社会应加强合作,打压非法人口交易的犯罪行为。
我们注意刘大使的推文频频提到一个概念:human trafficking。
trafficking 来自于 traffic,你别惊讶,正是“交通”这个单词。但 traffic 还有一层动词含义,表示“进行非法交易”。来看看牛津词典的解释:
traffic (in) somebody 的意思为“非法转移人口,目的是让他们在艰苦条件下工作,并给予不公平的待遇”。
所以,human trafficking 可以翻译为“非法转移人口”,而 human trafficker 就是“非法人口转移者”,我国俗称“蛇头”。
那么为什么取名叫“蛇头”这么古怪的名字呢?
据我查证,是因为那些"偷渡客",即"非法移民"(illegal immigrants)被称为“人蛇”,“蛇头”是相对于“人蛇”的概念。
偷渡客不敢走大路,不敢跟人打照面,为了躲避警察和海关,只能蜷曲在轮船狭小的货舱里或卡车的集装箱里,故被称为“人蛇”。
印尼截获的非法移民船只
而“蛇头”就是“人蛇”的头,负责把他们带出境,并从中赚钱。
偷渡客为了某些目的,冒死来到异国他乡生活,心情可以理解,但这种"搏命"的方式真的不可取,毕竟命没了,什么都没了。
愿天堂没有痛苦,也希望人人都能有尊严地活着。
猜你喜欢:
上篇:大连13岁男孩杀人,不担刑责,舅舅护短,网友怒了:杀人偿命!
语法:Not everybody,是 “人人都不”还是“并非人人”?| 语法解密