查看原文
其他

李湘直播把"中国"和"香港"并称后,引发大型"互撕"现场...

侃哥 侃英语 2020-02-19


李湘曾是芒果台的当家花旦,绝对的“C 位”。


她和何炅搭档主持的《快乐大本营》一度稳坐收视率冠军,现在很红的谢娜当年也是她的配角。


后来,李湘放弃了主持人的生涯,下海经商,在投资领域也做的有声有色。女儿王诗龄因为参加了《爸爸去哪儿》,成为中国的小童星了。



近段时间,网友发现李湘开始做起了直播带货(连微博名都改成“主播李湘”了),于是一些网友猜测是不是李湘的财务状况出现问题,才“沦落”到直播带货的境地?


听闻这样的言论,李湘随即发了条微博,秀出价值千万的劳斯莱斯幻影,以证明不差钱,也是怼得网友没脾气。



不过从这条微博中,也能看出李湘的“暴脾气”。


无独有偶,李湘怒怼网友的第二弹来了。


有网友发现李湘在直播推荐某款产品时说:“我不知道在中国有没有,在香港的很多高级百货公司都是有它”。





将“中国”与“香港”并称的措辞引起了许多网友的不满。


有人直指“用词不当”,有人批评她“作为一个资深主持人,说话还这么不严谨”。



面对这样的批评,你猜李湘会怎么样?


当然是怒怼回去啦!五星红旗的护体标配也是不能少滴:



“最近关注我直播的人非常多!给了很多宝贵的意见!但是也有人断章取义!!!故意挑事!!!!有必要吗?!香港从来就是中国神圣领土不可分割的一部分!!!这么黑有意思吗?


这条微博一共用了15个叹号,可见李湘的情绪十分激动,不过她也特意关闭了评论。


作为一个老主持人,李湘应该能明白这是一个低级的口误,很明显踩了政治红线了,但资深名嘴的傲娇感和湖南人特有的“霸蛮精神”让她放不下身段道个歉。


其实我们都相信这只是个口误,否则这不自寻死路、自断财路么,以后就不用在中国混了。但这条怒气冲冲的微博发出来,赢了道理,输了风度。



瓜就带大家吃到这里,今天借着李湘这条微博,跟大家分享里面几个关键点的英文翻译:


1. 断章取义


这个成语有一个比较对应的英文表达:to quote out of context


话语都离不开 context(语境),脱离了语境(out of context)的只言片语,可能会被解读成另外的意思。


quote 是一个动词,表示“引用”,to quote out of context 指的是“脱离语境地引用(某人的话)”,即“断章取义”,造句:


Don't quote my words out of context.

别断章取义地引用我的话。 


2. 挑事儿


“挑事儿”就是“挑起麻烦”,英文可以说成:stir up trouble


stir sth. up 意为“ to try to cause arguments or problems”(试图引发争论或问题),比如:


Whenever she’s around, she can always stir up trouble.   

无论她在哪儿,总能挑点事儿出来。


这个人本身也就是一个 troublemaker,表示“惹是生非的人”。


3. 黑


当“黑”做动词的时候,表示“诋毁”、“污蔑”、“中伤”、“诽谤”、“妖魔化”等含义,属于网络热词。


我们自然可以讲“黑”翻译成:slander、defame、libel 等词,dwarf 可以做动词,表示“矮化…”,即“让…相形见绌”,也有“黑”的含义。


另外,demonize(妖魔化)这个词挺好,请记住,demon 是名词,表示“恶魔、魔鬼”,…ize 是动词后缀,表“使…化”,造句:


Some western media try to demonize China.

一些西方媒体试图妖魔化中国。


4. 有意思吗!


中国语言博大精深,一个“意思”有很多不同的意思,比如:


A:你这样就不够意思了。

B:小意思,小意思。

A:你真有意思。

B:其实没别的意思。

A:那就不好意思了。


李湘这里的“这么黑有意思吗”,换种说法就是“你们认为这样很好玩吗”,我们可以翻译为:Do you think it is interesting? 或者 It is not interesting at all!



最后,这场互撕的源头就是李湘的这个“口误”,最后再总结一下“口误”的英文说法:


英文中有个短语,a slip of the tongue 挺形象的,slip 表示“滑倒”。你想,“舌头滑了一下”,很像东北话里的“说秃噜嘴了”,形容“说话没走脑子”。造句:


She said it was just a slip of the tongue.

她说这只是个口误。


还有一个短语更形象,put one’s foot in one’s mouth,字面含义是“把某人脚放在嘴里”,比喻“说话犯下不得体或难堪的错误”。造句:


Don't put your foot in your mouth when speaking in public.

当众发言的时候别乱说。


今天文章的话题虽然从明星切入,但英文教学部分还是干货满满的吧!


大家喜欢这种“吃瓜+英语”的学习方法吗?你怎么看李湘这个事件?欢迎评论区聊聊~



猜你喜欢:
推荐:李佳琦加盟《吐槽大会》,"吐槽"的英文竟是这个词,太形象了!
上篇:香港再陷暴乱!竟和这部电影的公映有关!?
打卡:"忍无可忍",英语怎么说?| 1分钟英语



作者侃哥:
知名公众号"侃英语"创始人
美国亚利桑那大学访问学者
前杭州新东方学校北美部总监,13年教龄
现互联网内容生产者,全网粉丝200万,
出版过4本书,《中国日报》特邀专栏作者,


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存