查看原文
其他

"AA 制" 不是 AA system!正确说法是这个...

侃哥 侃英语 2020-02-19


昨天我推了一条视频教学的文章,教了大家5句在买单时的英语句子。结果引发了大家对一个知识点的讨论,非常有意思。

 

不知情的小伙伴们可以先看看这个小视频:

 

 

期间我讲到 "AA 制"和"平摊账单"的区别。"AA 制"指自己付自己的、各付各的;而"平摊账单”指无论你吃了多少,最后大家平均分摊费用。

 

至于哪种方式更合理,我觉得各有利弊吧。如果你吃得比别人多,平摊账单或许对你更有利,因为你占便宜了。但如果你吃得少,AA 制会更好。

 

"AA制"的英文可不是 Let’s AA,这是中式英文了,老外听不懂。正确的说法是:Let’ s go Dutch.  

 

来看看美国俚语词典(Urban Dictionary)上对"go Dutch"的解释:

 

 

If a friend and I go out to eat, we might "go Dutch," meaning we may each pay for our individual portion of the bill. 

 

如果我和朋友去外面吃饭,我们可能会选择“go Dutch”的结算方式,意思是我们各自承担账单中属于自己的那部分。(*portion:部分;bill:账单)

 

那么问题来了,go Dutch 里的 Dutch 表示"荷兰",go Dutch 的字面意思为"去荷兰",为什么"AA 制"和"荷兰"扯上了关系?

 

昨天文章的评论区有两位读者前后脚不约而同地解释了 go Dutch 的典故,根据我的考证,他们的说法无误,是正解:

 

 

首先明确一个概念。

 

在英文中有三个词都可以指“荷兰”,分别是:the Netherlands, Holland, Dutch

 

① The Netherlands 是“荷兰”的正式国名。


② Holland 也可以指荷兰,但 Holland 实际上是荷兰的一个省,因为以前荷兰省(不是河南省)做海上贸易很厉害,大家便用 Holland 来指代整个国家,中文里的“荷兰”就是 "Holland"的音译。


③ Dutch 是"荷兰人",也可以指"荷兰语",就象 Chinese 可以指中国人(或中文)一样。

 

再讲讲为何 go Dutch 为何表示“AA 制”。

 

由于历史上荷兰是英国的竞争对手。17-18世纪,为了争夺海上贸易霸权,他们之间爆发了四次战争,史称“英荷战争”(Anglo-Dutch Wars)。


 

这种世仇 的关系,让荷兰在英语中的形象不佳,荷兰人的某些特征(如吝啬、鲁莽、精明等)被英国人进一步放大、夸张、贬损。

 

比如英文中 Dutch courage 指的是“酒后之勇”;Dutch uncle 指“严厉的批评者”;Dutch metal 指“用铜制成的假金子”;Dutch concert 指“极为嘈杂地场面”;Dutch wife 指“放在床上的腿部或颈部的支撑物”,如图:

 

你用过 Dutch wife 吗? 

 

go Dutch 也是英国人发明的众多贬损荷兰人的短语之一。原本是想讽刺荷兰人的小气和精明,但时过境迁,go Dutch 目前成为了最时尚、也最公平的一种付账方式。

 

我相信大家对“抢着付账”的场面一定不陌生吧?


抢着付账有时并不代表大家真想付账,而是为了争个面子。还有一种情况:一帮人出去吃饭,当最后服务员拿来账单要结账的时候,一些人跑去接电话,一些人去上厕所,一些人佯装喝醉,剩下一个最老实的只好吃哑巴亏,把账结了。




go Dutch 非常好地解决了这些尴尬局面。自己付自己的,谁都不吃亏,谁都别想揩油,非常公平。

 

在有“海外版知乎”之称的 Quora 上,有人问出这个问题:Go Dutch 是贬损荷兰人的说法吗?

 

我觉得点赞数最高的回答说得很棒,特别是其中两句话讲得好:

 

 

It’s an expression of the value Dutch people place on equality, rather than fighting for status by trying to pay for the whole group.


这个短语表达了荷兰人重视“公平”,而不是抢着买单以换取所谓的面子。

 

You could regard “Going Dutch” as derogatory if you are a patronizing person with low self-esteem.


如果你认为“Going Dutch”是贬损性的表达,那么你可能是一个要面子且自尊水不高的人。(*derogatory:贬损的;*patronizing:adj. 自认为高人一等的,摆派头、要面子的;self-esteem:n. 自尊)

 

我非常认同这样的理念,所以下次如果你跟我吃饭,我要求 go Dutch 可不要怪我哦!

 

学到了点赞!



猜你喜欢:

推荐:奥斯卡最佳电影《绿皮书》:哪一句台词最让你感动?

上篇:“为你服务”的英语是 serve you? | 1分钟英语

打卡:“三点整”这个“整”用英语怎么说?| 1分钟英语



今晚20:00侃哥直播
当面聊聊英语学习
↓↓↓



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存