查看原文
其他

国家正式确认武汉肺炎的源头!看以后谁还敢这么嚣张?

侃哥 侃英语 2020-02-19


文/陪你学英语、涨知识的侃哥


不可否认,中国人喜欢吃,而且越往南的中国人,食物涉猎面越广。


到了广东,基本上天上飞的、水里游的、地上跑的都可以是盘中餐。


朋友告诉我广东有个“一品居海鲜野味餐馆”,那里能点到斑鸠、狐狸、猫肉、蟒蛇…所有的动物都养在餐馆后面的笼子里,经过顾客“钦点”后再行宰杀。



我以前吃过野味,但感觉还真不如家畜家禽好吃。


我们的老祖宗在千百年的摸索中,已经把能吃的物种进行了筛选,所以菜市场上常规供应的才是最好吃的。


之所以有人吃野味,或许根本不追求它们的味道,而是因为它们的稀缺性。


有些人花重金请客人吃野味,目的就是为了炫耀实力,博得对方好感。有些人则在饭桌上大谈特谈自己吃过的野味,以显示自己多么牛B。野味逐渐变成了一种“社交方式”。


殊不知,这种“社交方式”的代价太高了。


在2003年SARS 病毒爆发以前,果子狸是岭南地区不可或缺的一道野味。


据说那时,坐在珠江边,边喝啤酒边吃红焖果子狸是广州人最惬意的时刻。



但自从坊间传出果子狸是携带SARS 病毒的宿主后,这个物种被“救赎”了,现在很少人敢吃了。


说到吃,非洲人的路子也很野。


在非洲几内亚的美良度(Meliandou)村,村民爱捕猎和食用果蝠(flying fox)--一种大型蝙蝠,它们经常被熏烤或做汤吃掉,照片不忍直视,我这里就不放出来了。


谁也没想到,这种果蝠竟是造成数万人感染、数千人死亡的“埃博拉”(Ebola)病毒的源头之一。


世界卫生组确认,埃博拉病毒正是通过果蝠这样的野生动物传给人,伴随变异后,具备人对人传播的能力。埃博拉毒病的平均致死率约为50%



再说到这次搞得人心惶惶的武汉新型冠状病毒。


昨天上午,中国科学院院士、中国疾病预防控制中心主任高福表示,新型冠状病毒的来源是野生动物。他说:


“从现在来看,病毒来源就是海鲜市场销售的野生动物,这个野生动物的病毒也在逐渐适应宿主,到现在这个阶段,确实出现了人传人的现象。


前天,国家卫健委高级别专家组组长、中国工程院院士钟南山接受媒体采访时也表示:


“目前新型冠状病毒源头还不清楚是什么动物,但从各方面的流行病学调查来看是来自一个野生动物,比如说像竹鼠、獾这一类可能性比较大。



专家的言论让大家再一次聚焦到这次病毒爆发的策源地--武汉华南海鲜批发市场。


这里不少摊位都非法经营各种野味,而且宰杀方式非常原始,摊主没有任何防护措施,野生动物的血迹、皮毛到处都是。


下面这张“野味菜单”最近在网上挺火,上面有好多奇奇怪怪的肉类,什么孔雀肉、骆驼肉、刺猬肉、袋鼠肉、狐狸肉、鳄鱼肉,竹鼠肉、还有广东人都不敢吃的果子狸…



说实话,光看这名称,我都头皮发麻,更别说吃了。


美国疾病防治中心(CDC)解释了冠状病毒的来源:



Coronaviruses are common in many different species of animals, including camels and bats. Rarely, these coronaviruses can evolve and infect humans and then spread between humans. Recent examples of this include SARS-CoV and MERS-CoV.


1. coronavirus: /kə’rəunəvaiərəs/ n.冠状病毒
2. rarely: adv.罕见地
3. evolve:vi.进化
4. infect: vt.使…感染


【译】冠状病毒存在于很多不同种类的动物体内,包括骆驼和蝙蝠等。这些冠状病毒很罕见地出现了进化,让人类感染,并在人际间传播。最近的例子就是 SARS 病毒(非典)和 MERS 病毒(中东呼吸综合征)。


Most coronaviruses infect animals, but not people. In the future, one or more of these other coronaviruses could potentially evolve and spread to humans, as has happened in the past. We still don’t understand why only certain coronaviruses are able to infect people.


【译】大多数的冠状病毒只让动物感染,并不让人感染。但在未来,这些冠状病毒的一种或几种可能出现进化,并传到人身上,就像过去发生的情况那样。我们目前仍然不清楚为什么只有几种冠状病毒有能力让人感染。


《国家地理》杂志今天也刊登了一篇文章,论述了新型冠状病毒和野生动物

的关系。下面这两段说得很扎心:



Both SARS and the new outbreak are zoonotic.


1. outbreak: n.(疾病)爆发
2. zoonotic: adj.由动物引发感染的


【译】无论是 SARS 病毒还是这次新型冠状病毒都是“动物引发感染”。


Zoonotic diseases rank among the world’s most infamous. HIV, Ebola, and H5N1 influenza, for example. People who handled, killed, and sold wild animals made up nearly 40 percent of the first cases. 


1. rank among: 跻身
2. infamous: adj.臭名昭著的
3. make up:组成


【译】世界上几种臭名昭著的疾病都是由动物引发感染的,比如艾滋病病毒(HIV)、埃博拉病毒(Ebola)、H5N1型流感。处理、屠宰、售卖野生动物的人占首批感染病例的40%


“If we were to shut the wildlife markets, a lot of these outbreaks would be a thing of the past,” says Ian Lipkin, director of Columbia University’s Center for Infection and Immunity. 


1. If we were to:如果我们…(虚拟语气,跟现实相反)

2. be a thing of the past:成为历史


【译】“如果我们关掉这些贩卖野味的市场,很多传染病的爆发将成为过去。”,哥伦比亚大学传染病和免疫实验中心的主任Ian Lipkin如是说。



读完这些材料,再联想到现状,我表示好心塞!


原本所有人可以趁着假期好好休息、和家人开开心心吃年夜饭、走亲访友、和朋友逛街吃饭看电影、去心心念念的地方旅行!


原本所有人都可以欢天喜地迎接21世纪20年代的第一个春节!


如果没有那几个吃野味的蠢 B!


唉,管住自己的嘴吧,切勿做食物的俘虏...



猜你喜欢:
推荐:针对武汉疫情,世界卫生组织提出5点建议,请遵照执行!
上篇:故宫院长终于道歉了!但为何在夜里12点半发道歉声明?
打卡:【打卡】“千载难逢”,英语怎么说?



侃英语粉丝互动学习群
免费打卡和英语知识推送


·参加过的不用再加·


🎄🎄🎄🎄🎄🎄


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存