查看原文
其他

昨天,佩洛西呛完中国,外交女神傅莹一句封喉,堪称辩论杀手!

侃哥 侃英语 2020-08-21

侃哥的第 1191 次分享

编辑整理 | 谢侃(侃哥)
加群 | 文末左下角“阅读原文
个人微信 | kanyingyu666


昨天,2020年慕尼黑安全会议(Munich Security Conference)举行。


美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)在论坛上呼吁各国在建设5G网络时远离中国电信巨头华为。


她称中国输出“数字专制”,敦促各国不要为了经济利益而背离自己价值。


此时,中国人大外事官员傅莹当场反问了一句,获得了一片笑声和掌声。


视频在此

↓↓↓

*建议先看上面视频,再看下面的文稿*


这段唇枪舌战很精彩,推荐大家学习。视频来自于《环球时报》,我做了听写和翻译,大家多多支持!


佩洛西:


Now I’m going to say something that may not be agreeable to many of you here, because you invited candor – no lecture, but candor – and that is the subject of 5G and cybersecurity.  


1.agreeable:adj.同意的
2.candor: n.坦诚
3.lecture: n.(这里指)说教
4.cybersecurity: n.网络安全


【译】现在我要说一些可能很多人不太赞同的话,因为你们邀请我来是“开诚布公”,而不是“说教”。我下面要说的是关于5G 和网络安全的话题。


China is seeking to export its digital autocracy through its telecommunication giant, Huawei, threatening economic retaliation against those who do not adopt their technologies. The United States has recognized Huawei as a national security threat, by putting it on our entity list, restricting engagement with U.S. companies. Nations cannot cede our telecommunication infrastructure to China for financial expediency.  


1.digital autocracy:数字专制
2.telecommunication giant: 通信巨头
3.entity list:实体名单
4.cede…to…:把…拱手让给…
5.financial expediency: 经济上的方便


“中国正试图通过其电信巨头输出其数字专制,威胁对那些不接受他们的技术的人实行经济报复。美国通过把华为纳入我们的实体名单限制其与美国公司交易而承认它是国家安全威胁。各国不能为了经济利益而把我们的电信基础设施拱手让给中国。”



傅莹:


Hello, I am from the National People’s Congress of China and I have a very good memory of your successful visit, the constructive dialogue we had about the relationship a few years ago.  


1.National People’s Congress:全国人大
2.constructive: adj.建设性的


“您好,我来自中国全国人大,我清晰地记得您几年前来华访问期间,我们关于两国关系进行了一次建设性的对话。”


My question is about Huawei, we – I think my knowledge of the, how the world works, is that technology is a tool. And, China thinks it’s reform started forty years ago, have introduced all kinds of Western technologies: Microsoft, IBM, Amazon. They are all active in China.


1.how the world works:世界运作的方式
2.active: adj.活跃的


“就我所知,世界运作的方式是,技术是一种工具,自从中国40年前开始改革后,引入了各种各样的西方技术,微软、IBM、亚马逊,他们在中国都很活跃。”


And, since we, since we started with 1st G, 2nd G, 3rd G, 4th G, all the technologies came from Western countries, from the developed world, and China has maintained its political system, the system led by the Communist Party has become successful, it’s not threatened by the technologies. 


“自从我们开始1G、2G、3G和4G以后,所有的技术都来自西方发达国家,而中国保持了它的政治体制,共产党领导的政治体制取得了成功,没有受到技术的威胁。”


How come if Huawei’s technology, with a 5G is introduced into Western countries, then it will threaten the political system? Do you really think the democratic system is so fragile that it could be threatened by this single high tech company of Huawei?


1.how come:为什么
2.fragile: /ˈfrædʒaɪl/ adj.脆弱的(美式发音:/ˈfrædʒl/)


“可为什么如果把华为技术引入西方国家的5G,就会威胁政治制度呢?您真的认为民主制度这么脆弱,华为区区一家高科技公司就能威胁到它?


傅莹的挑战式提问引来了观众席中的掌声,特别是上面标红的那句话,直击要害。



来看看佩洛西如何应付:


Let me just say that – let me just say to you that are applauding back there, that Huawei was created by reverse technology of American initiatives, that was one of the main ways that they got started. So, yes, we take – we know the capabilities that Huawei has.  


1.applauding: adj. 鼓掌的
2.reverse: adj.逆向的
3.capability: n.能力


“对在座鼓掌的人,我要说,华为是通过逆向模仿美国的创新技术起家的。这是他们起家的主要方式之一。所以是的,我们知道华为所拥有的能力。”


We don’t want to emulate the Chinese system. So, it isn’t a question of, ‘We have Huawei and we are a model, so why are you afraid of Huawei?’ 


1.emulate: vt.模仿
2.model: n.模式


“我们不想模仿中国的制度。所以,现在的问题不是:“我们有华为,我们有自己的模式,为什么要害怕华为?”


We understand the power of technology, and I say – and I have been tracking China for thirty years on trade, and the rest of it, in terms of intellectual property and the rest, and I tell you, unequivocally, without any hesitations, be very careful when we go down this path, unless you want to end with a society like China, or an economy like China, which is not in the free enterprise mode. 


1.track: vt.追踪
2.in terms of: 在...方面
3.intellectual property: 即 IP(知识产权)
4.unequivocally: /ˌʌnɪˈkwɪvəkəli/ adv. 明确地
5.end with: 以...作为结尾


“我们懂得技术的力量。我要说,30年来我一直在贸易以及知识产权等各个问题上关注着中国。我可以毫不含糊、毫不犹豫地告诉你们,沿着这条路走下去,要非常小心,除非你最后想有一个跟中国一样的社会或经济,这不是自由企业模式。”



在这样重大的国际外交场合,双方的语言都很克制,但我们还是能嗅到其中的火药味。我很喜欢看这样的 verbal battle(唇枪舌战),拼得不仅是说话技巧,更有个人的底蕴、内涵和气场!


不得不说佩洛西能坐上美国众议院院长的宝座,有她的霸气和老道之处;而优雅知性、不卑不亢的傅莹,在国内也是圈粉无数。


傅莹和佩洛西分别代表两国顶尖的外交水平,从她们的措辞、逻辑、语言组织、辩论技巧中,有很多值得我们学习和借鉴的地方,下周三晚上直播我可以具体讲讲。


想听的请点个“在看”~评论区也可以聊聊你看完视频后的感受~



猜你喜欢:
推荐:学学外交大神傅莹的英文话术:绵里藏针、针针见血
上篇:疫情关键期,这类人一定要防控住,太可怕了!
语法:“上午九点半”,9:30 后面跟 am 还是 AM?



🎄🎄🎄🎄🎄🎄


戳“阅读原文”,送你一个”365天免费口语学习群“!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存