查看原文
其他

有趣!“陕西”的英文名不是“Shanxi”,而是…

侃哥 侃英语 2020-08-21

侃哥的第 1194 次原创分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”

一般中国地名的英文都直接用拼音,比如 Beijing、Shanghai、Hangzhou、Wuhan、Zhejiang、Jiangsu 等等。

但也有例外的,比如厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen。

但如果两地的拼音重合,英文上如何区分?

比如“山西”和“陕西”。

一个拼音是 shān xī;一个是shǎn xī。第一个是第一声,第二个是第三声,但“声调符号”属于汉语拼音,英文中是没有的。把去掉声调符合后,就变成了shan xi,那这两个省如何区分?

这是难不倒勤劳智慧勇敢的中国人滴!来看看两个省政府的官网:



我们发现,山西省的英文名是:shanxi;而陕西省的英文是 shaanxi,比山西多了一个 a。

那么问题来了,为什么要多这个 a?

这里就要提到“国语罗马字”的概念了,这是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。

我们都知道现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也叫第一声、第二声、第三声和第四声。

但国语罗马字不用符号标注声调,而直接用字母标注。国语罗马字的整个体系比较复杂,这里就不详细介绍了,给大家举一个例子:

比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

简而言之,ǎ = aa

因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 shaanxi。

如此一来,“山西”的英文仍然按照汉语拼音写成 shanxi,陕西写成 shaanxi,这样就能实现区分。

在今天的国家汉语拼音体系中,竟能看到民国遗风,令人感慨。

国语罗马字的韵母表(部分)

另外,除了“陕西”的英文比较特殊外,我发现还有一些地区的英文名不是汉语拼音,看几个:

1. 香港

香港的英文名不是 Xianggang,而是 Hong Kong。这是因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名,不可能再改了。

2. 澳门

澳门英文名不是 Aomen,而是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也已约定俗成。

3. 内蒙古:Inner Mongolia

“内蒙古”在英文中不是“Neimenggu”,而是Inner Mongolia,这是彻彻底底的英文。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。

但内蒙古政府官网仍然用“内蒙古”的拼音首字母—nmg。


内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的说法,Nei 很明显来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”,这不中不西的写法比较奇怪。


但国际上仍然使用 Inner Mongolia 表示中国的“内蒙古”。

4. 西藏:Tibet

西藏的英文名是 Tibet,这个大家很熟悉。

据说英文Tibet 一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。Tibet 的名字在西方也是深入人心。

不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音“xizang”,比如西藏自治区人民政府的网站就是 www.xizang.gov.cn。

最后布置个小作业,看看你有没有掌握今天的知识点:

浙江“台州”和江苏的“泰州”,拼音也撞名了,你知道怎么用“国语罗马字”标注吗?(可参考文中贴出来的国语罗马字韵母表)。

另外,对这样的科普文感兴趣吗?想看更多这种类型的,点“在看”告诉我。



猜你喜欢:
推荐:“金砖会晤”举办地厦门的英文名是Amoy还是Xiamen?
上篇:海外媒体报道“武汉”时,喜欢用这个词指代,内涵深刻!
打卡:“悉听尊便”,英语怎么说?


周中直播

跟大家聊聊最近挺火的

↓↓↓


🎄🎄🎄🎄🎄🎄


点击左下角“阅读原文”,加入我们免费学习群


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存