海外媒体报道“武汉”时,喜欢用这个词指代,内涵深刻!
昨天我在 FT,也就是 Financial Times(伦敦金融时报)看到一篇文章:
标题是:cries of despair from ground zero of the coronavirus outbreak.
“来自疫情爆发中心的绝望哭声”
标题挺吸睛...没想严肃报纸也喜欢搞标题党
这位同学看的 CNN 的报道出自这篇文章:
life inside ground zero of Wuhan coronavirus outbreak
“在武汉冠状病毒爆发中心的生活”。
大家都发现了,我上面都把 ground zero翻译成了“中心”,为什么有个“zero”(零)?
先查查牛津词典:
1. the point on the earthʼs surface where a nuclear bomb explodes
“核弹爆炸时的地表中心点”。
比如二战中,美国在广岛、长崎投下两颗原子弹,那里就是 ground zero。中国政府在新疆的罗布泊引爆第一颗核弹,所以罗布泊也是 ground zero。
核爆后的 Nagasaki(长崎)
2. the site of the Twin Towers in New York, destroyed on 11 September 2001
“2001年9月11日被毁的纽约世界贸易中心遗址”
大写首字母的Ground Zero 就变成了一个专有名词,特指911事件后,纽约曼哈顿世贸中心(双子塔楼)的遗址。
现在该遗址已变成一个纪念公园,起名“Ground Zero”,中文翻译得也好,叫“归零地”,意为“大楼炸毁后,一切归零”。
美国911纪念公园--“归零地”
如果在谷歌上单独搜 ground zero,跳出来的就是这个“归零地”。
3. the beginning; a starting point for an activity
“开始;或某项活动的起点。”
造句:
This is ground zero for our great journey.
这是我们伟大征程的起点。
再回到武汉的“ground zero”,我觉得是第一层含义和第三层含义的综合。
外媒把疫情爆发(outbreak)比喻成核弹爆炸,而这一“爆炸”的起点,就是武汉,所以他们把武汉称为“ground zero”。
这个短语很有画面感,人们一看到该短语就会联想到核弹爆炸的场景,而 ground zero 正是产生这朵恐怖蘑菇云的原点。
另外还有一个词,也可以指代这次疫情中的武汉--epicenter。
epicenter 原义指“震中”,表示地震的中心。比如08年汶川地震时,汶川就是 epicenter。
我搜了一下,也有不少海外媒体把武汉称为 epicenter,当然,这也是一种比喻。
比如路透社(Reuters)这个标题:
Inside Wuhan, epicenter of China's coronavirus outbreak
“深入中国冠状病毒爆发的震中--武汉”
美国国家公共电台(NPR)用了这个标题:
PHOTOS: Scenes From The Epicenter Of The Coronavirus Outbreak
“图集:来自冠状病毒爆发的震中。”
新冠病毒疫情中的 epicenter 指“武汉”,在别的疫情中,epicenter 指另外的地方,比如:
AIDS Data Put South Africa at the Epicenter of Epidemic
“艾滋病数据把南非变成了疫情的中心。”
这里的 Epicenter of Epidemic 用得很好,两个单词都是以“epi”开头,押头韵,后面的 epidemic 指“流行病、传染病”,也可以泛指“疫情”。
咱们借用这个句型仿写一下:
The outbreak of Novel Coronavirus put Wuhan at the epicenter of epidemic.
新冠病毒的爆发让武汉处于疫情的中心。
总结,无论 ground zero 还是 epicenter,都是灾难的中心点。
美国有一点做得很好,911后,他们没有在寸土寸金的世贸中心废墟上重建新楼,而是把遗址围了起来,建了一座“归零地”(Ground Zero)纪念公园,以提醒人们勿忘灾难。
是的,灾难过后,一切都可以归零,唯有记忆不可以。
希望咱们国家经此一“疫”,也要时刻反思这场灾难的原点是什么,避免灾难重演!
上篇:"外交部一姐"华春莹首条推文引热议,她到底写了什么?
🎄🎄🎄🎄🎄🎄
点击左下角“阅读原文”,加入我们免费学习群