查看原文
其他

同样报道“封城”,《纽约时报》黑中国吹意大利,双标实锤!

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1214 次原创分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”


昨天有读者后台转了我一张“共青团中央”的微博截图:




中央级媒体很少会转发外媒的推特,而且是《纽约时报》的推文。这到是个难得的机会,可以让我们一边学英文、一边了解时事。


先来看看被实名 diss 的这两篇推文,第一篇:



To fight the coronavirus, China placed nearly 60 million people under lockdown and instituted strict quarantine and travel restrictions for hundreds of millions of others. Its campaign has come at great cost to people’s livelihoods and personal liberties.


1.fight the coronavirus:为了抗击冠状病毒
2.place…under lockdown: 将…置于封锁之下
3.institute: vt.建立、设置
4.quarantine: n.检疫隔离
5.come at great cost to:让…付出巨大代价
6.liberty: n.自由


【译】为了抗击冠状病毒,中国将6000万人置于封锁之下,并对数亿人实施了严格的检疫和旅行限制。这些措施让人们的生活和个人自由付出巨大代价。


《纽约时报》对中国的封城措施进行评论,虽然没有明确立场,但字里行间透出批评的口吻,认为中国这些措施损害了民众的利益。


隔了20分钟后,《纽约时报》又发推文报道了意大利的封城情况:



Breaking News: Italy is locking down Milan, Venice and much of its north, risking its economy in an effort to contain Europe’s worst coronavirus outbreak.


1.breaking news:突发新闻
2.lock down:封锁(名词:lockdown)
3.risk: vt.冒…的风险
4.contain:遏制


【译】突发新闻:意大利正在封锁米兰、威尼斯及其北部大部分地区,为遏制欧洲最严重的冠状病毒的爆发而冒着经济风险。


这篇评论貌似也挺客观,但是读者还是能从字里行间感受到作者对意大利的称赞,还带着一丝同情和担心。


“共青团中央”对《纽约时报》这两条推文的评价是:


同样是封城,相差20分钟的报道,真是天壤之别。


我平时经常看外媒,比如 BBC、CNN、《纽约时报》、《经济学人》,虽说都是世界知名媒体,但稿子质量也是参差不齐,作者水平有高有低。


上面两条推文放到一块看,“双标”略明显。我瞄了一眼意大利那篇推文底下的评论,果然一片翻车。来看几条:



The bias is too obvious.


【译】偏见太明显了。



Amazing double standards compare to a tweet right before this one.

China: at cost of people's livelihoods and liberties

Italy: risking its economy


【译】跟前一条推文相比,双标太明显:

中国:“以民众的生活和自由为代价”

意大利:“冒着经济风险”



Wow! why is locking cities down for China is to limit people’s liberty and for Italy is an effort to contain Europe’s outbreak risking its economy?? Just looked at the prior post which made me wow


【译】哇,为什么封城在中国是“限制民众自由”,而在意大利却是“冒着经济风险遏制疫情”?他们前一条推送让我惊呆了,快去看看。


今天借这个话题,跟大家聊聊“双标”的英文说法:


其实非常简单,就是 double standards(双重标准)。


截了一下《剑桥词典》上的定义:



a rule or standard of good behaviour that, unfairly, some people are expected to follow or achieve but other people are not:


【译】对于一种规则或行为标准,一些人被要求遵守,而另一些人却不被要求。


学习一下词典提供的例句:


The governor is being accused of (having) double standards in being tough on law and order yet allowing his own cabinet members to escape prosecution for fraud.


1.be accused of:被指责...
2.be tough on:严格对待
3.allow sb. to:允许…做某事
4.prosecution: n. 起诉
5.fraud: n.欺诈


【译】州长被指责“双标”,他一方面要求严格对待法律和秩序,另一方面却纵容他的内阁成员逃脱欺诈起诉。


再回到《纽约时报》,这位发推文的小编在“封城”问题上,一方面批评中国侵犯了民众的自由;另一方面却赞扬意大利冒着经济损失抗击疫情。


仿照上面剑桥词典的例句,我们再造个句子:


New York Times is being accused of having double standards in criticizing China violated its people’s liberties yet praising Italy for risking its economy to contain coronavirus outbreak. 


【译】《纽约时报》被指责“双标”,它一方面批评中国侵犯民众自由,一方面又赞扬意大利敢冒风险抗击疫情。


虽然我平时也挺喜欢读《纽约时报》的文章,很多时候理性客观,遣词造句典雅,但这两条推文确实授人以柄了。


作为一个国际有影响力的大媒体,中立(neutral)是其生存之本,就像《牛津词典》中这个例句所说:



“Journalists are supposed to be politically neutral. ”


【译】新闻工作者在政治上应持中立态度。


不过话说回来,世界上真正能做到“不吹不黑”的大媒体又有几个呢?


猜你喜欢:

推荐:澳洲总理抢先宣布疫情为“Pandemic”,世卫组织都想骂街了!

上篇:昨晚美股30年最大暴跌!特朗普都爆粗口了,啥情况?
打卡:“游刃有余”,英语怎么说?


今晚(3.11)20:00直播

分析火爆全网的英文演讲

《We're all fighters》

扫小程序码查看文稿获取方式

↓↓↓




点击
阅读原文
,加入我的英语学习群
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存