查看原文
其他

确诊新冠肺炎后,汤姆汉克斯写了封公开信,给美国人当头一棒!

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1216 次原创分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”


听到汤姆·汉克斯确诊新冠病毒我挺惊讶的。

汤姆·汉克斯是我最喜欢的电影明星之一。我最爱他的这几部电影:《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《荒岛余生》(Cast Away)、《幸福终点站》(The Terminal)、《萨利机长》(Sully)。


特别是《阿甘正传》,大学时代的我看了不下10遍,每看一遍我都有新的体会,也正是阿甘的“死磕精神”(Stupid is as stupid does)对我的性格影响很大。

CNN这样报道汤姆·汉克斯确诊:


Actor Tom Hanks says he and his wife, actress Rita Wilson, have been diagnosed with coronavirus.

演员汤姆汉克斯说他和他妻子,演员丽塔·威尔逊,被确诊感染新冠病毒。

这里我们要掌握一个重要短语:be diagnosed with…(被诊断有…),比如:

be diagnosed with coronavirus:被诊断感染冠状病毒
be diagnosed with AIDS:被诊断有艾滋病
be diagnosed with cancer:被诊断为癌症

汤姆·汉克斯是迄今为止宣布自己感染新冠病毒的最著名的人士,公开这一信息后,他立即成为了全球疫情爆发的标志性人物。

他是在自己的推特首先宣布确诊信息的,并且还提醒大家注意身体。比起那藏着掖着隐瞒病情的人,汤姆·汉克斯此举显得光明磊落,令人敬佩:


我们看看他具体说了什么:

Hello, folks. Rita and I are down here in Australia. We felt a bit tired, like we had colds, and some body aches. Rita had some chills that came and went. Slight fevers too. To play things right, as is needed in the world right now, we were tested for the Coronavirus, and were found to be positive.

1. folks: 各位

2. down here in Australia:澳大利亚位于南半球,对于欧美人而言,自然是“down here”了

3. have some chills that came and went:时而有时而没有的发冷(有点像“打摆子)

4. be tested for the coronavirus:做了冠状病毒的检测


【译】大家好,丽塔和我现在澳大利亚。我们感觉有点累,像是感冒了,身体有些疼痛。丽塔觉得一阵冷一阵热。有些轻微的发烧。为了做正确的事情,正如目前世界所需要的那样,我们做了新型冠状病毒检测,结果呈阳性。

Well, now. What to do next? The Medical Officials have protocols that must be followed. We Hanks’ will be tested, observed, and isolated for as long as public health and safety requires. Not much more to it than a one-day-at-a-time approach, no?


1. protocol: 协议、规章

2. not much more to it than a one-day-at-a-time approach:只能走一步算一步了。(one day at a time:一天一次;approach: 方法)


【译】现在也只能这样了。公共卫生和安全部门有他们必须遵守的规定。我们也会按照他们的要求接受检查,观察和隔离。也只能走一步算一步了,不是吗?

We’ll keep the world posted and updated. Take care of yourselves!


1. keep… posted and updated:让…及时获得最新消息(post: vt.发布)

2. take care of:照顾(某人)


【译】我们会及时发布和更新我们的最新状况,照顾好你们自己。

这封信读完,我似乎又看到了“阿甘”的影子:诚实、正直、磊落。


这封信另外一个重要意义是:让美国人认清现实,明白事态的严重性!

美国人对新冠疫情的态度一直很大条。举个例子,你会发现美国街头戴口罩的人很少,一位美国朋友的说法很典型:

“戴口罩不是一种防护措施,只有患了严重的病时才需要戴口罩,因为怕传染给别人。

美国人在公众场所看到有人戴口罩时,只会觉得是对方生病了。哪怕是美国新冠疫情逐渐升级时,他们依旧觉得只要洗手就可以了,不用戴口罩。

这种情况跟政府的“不重视”也有很大关系,比如川普前几天还发了条自信满满的推文,号召大家不必担心:


We have a perfectly coordinated and fine tuned plan at the White House for our attack on CoronaVirus. We moved VERY early to close borders to certain areas, which was a Godsend. V.P. is doing a great job. The Fake News Media is doing everything possible to make us look bad. Sad!


1.perfectly coordinated: adj.完美协调的

2.fine tuned: 精细调整的

3.Godsend: n.天赐之物、意外的好运、及时雨

4.V.P.:副总统(Vice President)


【译】在白宫,我们有一个完美的协调、精细调整的计划,来对抗新冠病毒。我们非常早就对某些地区关闭了边境。副总统的工作做得很出色。假新闻媒体正在尽一切可能使我们看起来很糟。令人悲伤!

可能正是政府的“过于自信”让民众放松了警惕,以至于情况不断变糟。

所以,对于一些美国人来说,得知汉克斯感染病毒也许更能让他们认清现实,可以及时做好防护措施。


昨天世卫组织正式宣布,新型冠状病毒肺炎疫情定性为“全球大流行病”,并把名字从 epidemic 改为 pandemic(关于这两个词的区别请参考这篇:点击查看。)

预计世界上将会有越来越多的人感染新冠病毒,感染病毒的名人将会陆续出现在媒体的头版头条。

感觉中国疫情进入尾声,而世界疫情则刚刚爆发。

希望中国将成功的防疫经验跟世界各国分享,也希望中国人民和世界人民站在一起,将抗疫进行到底,中国拯救世界的时刻到了。借用网上一句话作为本文的结尾:

“大战的第一枪在中国打响,最后一枪也必将在中国成为绝响!

猜你喜欢:

推荐:澳洲总理抢先宣布疫情为“Pandemic”,世卫组织都想骂街了!

上篇:“复工”英语不是 work again哦!CNN这个词用得妙!
打卡:“张三李四”,英语怎么说?


点击
阅读原文
,加入我的英语学习群

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存