查看原文
其他

英国“群体免疫”遭国内某大v实名diss, 到底是妙招还是蠢招?

侃英语 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1218 次原创分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”

前几天,英国政府祭出了对抗新冠病毒的大招:群体免疫,此举因为过于大胆而引发全球热议。


简单来说就是政府不封城、不隔离,放任民众染病,从而让民众普遍得到免疫。


英国专家组认为,如果有60%的国民通过轻症感染新冠病毒后自愈,就可达到“群体免疫”的目标。



换句话说,英国政府认为既然病毒无法消灭,那么索性顺其自然,就让民众感染,产生群体免疫后,疫情就会自然消失。


这个政策看似“佛系”,但实则利用了人类最残酷的法则,这个法则的提出者就是大名鼎鼎的达尔文(Darwin)。


老爷子这辈子最著名的话如下:



It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change.


【译】不是最强的物种能生存下来,也不是最聪明的。而是最能适应变化的。


归纳一下就是这句:


Survival of the fittest


【译】物竞天择、适者生存


根据外媒,“群体免疫”的英文说法是:herd immunity



immunity 我们都能理解,表示“免疫”,它的形容词为 immune。表达“对…免疫的”,经常用这个句型:be immune to,比如:


Once you've had the disease, you will be immune to it for life. 


【译】一旦你得了这种病,你就会对这种病终身免疫。


前面这个词 herd,我第一眼看去感觉很不适。因为在我印象中,herd 是用来描述牲口的…我们常说的“兽群”就用 herd,比如:


a herd of cows

一群牛


a herd of deer

一群鹿


a herd of elephants

一群象


而描述“人群”,一般都会用 group,用 herd 就有点把人视为牲口,怪怪的。


不过我查了一下《牛津词典》,发现还真可以用 herd 描述“人群”的:



但词典中标出 herd 表述“人群”时是 usually disapproving(通常含贬义),比如:


Why follow the herd?


【译】为什么要去随大流呢?


可见,herd immunity 虽然是个公共卫生领域里的术语,但给我们的感觉就是没把人当人看。


当我们细细分析这一措施的时候,这种感觉会更加强烈。



一位国外网友算了一笔账:


67700000 = UK Pop


【译】英国总人口(Pop=population)是6千7百70万。


40.6 million = 60% infected with COVID-19


【译】4千零60万人(大约60%)的人口会感染新冠病毒。


at 6.46% mortality rate (using China’s figures)


【译】如果使用中国的数据(figure),死亡率(mortality rate)在6.46%。


2,599680 = Ker-Ching! 2.6 million Brits dead.


【译】2百59万9千6百80人,叮(Ker-Ching 是拟声词),约260万英国人(Brits)死亡。


归纳一下,英国政府的这一政策将导致260万英国人死亡。



英国《泰晤士报》对这一政策似乎也持保留意见,头版头条的标题引用了首相约翰逊对民众冲击最大的一句话:


Many more families are going to lose loved ones.


【译】更多家庭将会痛失亲人。


那么,问题来了,为什么英国政府要采取这样一种看似很残忍的政策呢?


有专家这样解释:


英国已经错过早期遏制阶段,又因保护隐私等原因无法追踪个人信息。可以说,留给英国的选择原本也不多了。“群体免疫”是综合了病毒特点、国家动员能力、国家卫生承载力、人口结构等等方面,做出的“没有办法的办法”。


还有一位网友提出了一个“思路清奇”的解读:


这是英首相约翰逊的“心理战术”,他正话反说,把英国民众吓得躲在家中。民主社会,无法强制,医疗资源又不够,只能施这个计策了。 约翰逊向来无厘头,但执行力很强。如果宣布封城,那各种力量都会反对闹事,各方扯皮。政府一说不管了,大家因为不想成为那倒霉的60%,反而会乖乖地待在家里。


当然,国内公知大v 的声音还是以diss为主,《环球时报》总编辑胡锡进的颇有代表性:



如果问我的看法,我想借用一句中国的古话:八仙过海各显神通。


每个国家都有自己的国情,咱们的方法并不适合别人,别人的方法也未必适合咱们。


中国有中国的方法、韩国有韩国的方法、美国有美国的方法、意大利有意大利的方法、英国也有英国的方法。各国肯定经过深思熟虑后,才制定出最适合本国国情的政策。


无论疫情多么严峻,总有拔云见日的一天,等到那时就能看出谁的方法好,谁的方法不好了。


最后做个小调研,你怎么看英国的“群体免疫”(herd immunity)政策?



猜你喜欢:

推荐:小米给意大利捐口罩,上面写了句英文名言,老外热泪盈眶

上篇:马云给美国捐口罩,为何引发美国人一片骂声?
语法:experience:可数名词 or 不可数名词?




点击
阅读原文
,加入我的英语学习群
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存