“甩锅”英语真不是 throw the pot!地道说法是这个!
继“背锅”之后,“甩锅”现在也变成了一个网络热语。
你会经常看到这样的新闻标题:
在媒体的狂轰滥炸下,“某川”已被描述为宇宙第一甩锅天王。
“甩锅”原来指一种厨艺技术,就是炒菜时用力颠锅,目的是使食材均匀受热。
网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。
所以,“甩锅”的英文千万别直译为 throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。
“推卸”的英语是 shirk(别看成 shrink 哦),来看词典上的定义:
shirk 即“to avoid doing something you should do”(逃避一些你应该做的事)。
最常见的组合是 shirk one's responsibility(推卸/逃避责任),比如:
She never shirked her responsibilities.
她从不推卸责任(她从不甩锅)。
但shirk one’s responsibility 是比较正式的书面语,在口语中,还有一个比较轻松随意的说法:
pass the buck
我研究了一下,发现这个短语还是颇有文化底蕴哦!
pass 意思很简单,表示“给予、传递”;而 buck 是个多义词,此处指“责任”和“过失”,相当于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把责任传递给别人”,正好可以翻译出中文里的“甩锅”。
buck 这里是简称,全称是 buckhorn knife(鹿角握柄的猎刀),如下图:
buckhorn knife
美国人在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把 buckhorn knife 来做记号。
所以,pass the buck 最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。
后来美国作家 Mark Twain(马克·吐温)幽默地将“pass the buck”引申为“把责任推卸给他人”。
美国总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here! ”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。
杜鲁门和“buck stops here”桌牌
在20世纪40年代,为防止政府官相互甩锅,杜鲁门在联邦政府乃至各州政府推行这句座右铭“the buck stops here”,号召大家别甩锅,勇于担起责任。
作为杜鲁门的继任者,艾森豪威尔将军登上美国总统宝座,也将这块“the buck stops here”牌子继承下来了。
刚才说的 pass the buck 是一个动词短语,名词形式的“甩锅”可以用这样一个变体:buck-passing,比如:
The buck-passing has already started.
相关方面已经开始相互推诿责任。
疫情当下,希望有关责任方能够履行“buck stops here”的精神,而不要一味地“pass the buck”。
出了问题,别急着甩锅,先从自己身上找找原因,这个世界才能变得更美好。
老规矩,学到了点赞哦!
今晚20:00直播
扫码提前获取文稿
↓↓↓