为什么猪是 pig,猪肉不是 pig meat?
前几天我在社交媒体上看到这张图片,挺有意思:
很多新疆的餐厅为了避讳“猪”这个字,使用了“无佩奇”的字样。
因为“小猪佩奇”=“猪”,所以“无佩奇”=“没有猪肉”。
传统上人们都会用“清真”来表示这个概念,但这些餐厅为了迎合年轻人的调性,把“清真”改成了“无佩奇”,很拼了(佩奇瑟瑟发抖中🐷...)
查了一下,穆斯林不吃猪肉的原因很简单,因为根据他们的教义,三种“不洁”的食物是禁止食用的:①死物;②血液;③ 猪肉。
另外,穆斯林的朋友不但不吃猪肉,而且听到“猪”字也会感到不愉快。所以我国自元明开始,就用“清真”二字来描述穆斯林餐饮。
“清真”二字其实源自阿拉伯语(حلال),在英语中根据发音写成“halal”(/ˈhælæl/),意为“合法的”,即“符合伊斯兰律法规定的”。
所以“清真餐厅”可以说 halal restaurant,或者用lslamic(伊斯兰的) 或 muslim(穆斯林的)也可以。
扯远了,回到标题提出的问题:为什么“猪”英语是 pig,而猪肉要说 pork 而不是 pig meat 呢?
这就要从古代欧洲说起了。
那个时候其实没有现在所谓“国家”概念,经常是一个国家的贵族跑到另外一个国家当皇帝。
比如英国的第一个王朝“诺曼王朝”(Norman dynasty)就是来自法国的“诺曼底公爵”--威廉一世建立的,此后的“金雀花王朝”(The House of Plantagenet)的皇帝也是法国人。
渐渐地,在英国就形成了两套语言体系:国王、贵族、上流社说法语(French),普通老百姓说“盎格鲁•撒克逊语”(Anglo-Saxon)。
但这两个阶层总不能不交流吧,于是英语和法语也慢慢地交融在一起,但还是有所区分。
比如属于“上流社会”生活方式的词都是法语,如政治、军事、法律、艺术、美食等;而吃喝拉撒等粗鄙的事物就使用盎格鲁•撒克逊语。
比如 house(房子)、tree(树) 都是盎格鲁·撒克逊语;而royal(皇室)、army(军队)、literature(文学)、battle(战斗)、design(设计)都源自法语。
其实本文标题的答案已经出来了。
作为动物的“猪”还是保留盎格鲁•撒克逊语的叫法—pig;而作为盘中餐的“猪肉”,已属于“美食”范畴,故采用法语 pork(不过法语原词是porc,后演化为 pork)。
同理,“牛肉”的英文 beef 也是来自于法语(原词:boeuf);“羊肉”的英文 mutton 也源自于法语(mouton)。
不过随着人们对食物的品质要求越来越高,光一个 pork 已经无法满足吃货的词汇需求了,不同部位也有不同说法,比如:
我最喜欢picnic ham(前腿肉)、spareribs(排骨)和loin(里脊)。
最后说一句,今天写“佩奇”这个主题,绝无亵渎穆斯林之意,只是一个文化和英语科普而已。
正如“一个健康的社会不能只有一种声音”,一个健康的世界也不能只有一种文化。世界因多元文化而精彩,不同文化背景的人要尊重彼此的文化和习俗。
愿这个世界上少一些误解和歧视,多一些理解和包容。
推荐:猪是 pig,小猪是 small pig?你太小看英语了