昨天下午十三届全国人大三次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。
不出所料,这一次总理身旁的翻译依然是大家心中的“翻译女神”—张璐。我全程看了,不愧为总理的“御用翻译”,璐姐这一次依然稳如泰山,大写的服!今天我就不贴出完整的中英对照了,大家看着也累,就分析其中一段精华。新冠肺炎疫情对世界各国的经济都造成了严重的影响,今年一季度中国经济首次出现了几十年以来的收缩。未来几个月,中方是否会出台更大规模的刺激措施?过去我们说过,不搞大水漫灌,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊的政策,我们叫作放水养鱼。没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉下准药。不论是筹钱或者说钱从哪里来,用到哪里去,都要走新路。我觉得即便是中国人,如果没有一点背景知识,总理的这段话也是听不懂的,比如“大水漫灌”、“放水养鱼”、“混水摸鱼”、“摸准脉,下准药”究竟啥意思?这些关于经济的比喻确实不好理解,如果译员没有强大的知识储备,自己都不懂的话,如何正确翻译让外国记者秒懂呢?👉“大水漫灌”比喻用强烈的手段刺激经济,比如2008年金融危机时,中央“放水”4万亿元人民币刺激经济,副作用就是吹大了股市和楼市泡沫。所以总理这次说“不搞大水漫灌”,就是不会再采用那样强烈的刺激经济的手段,而改用“放水养鱼”的方式。👉“放水养鱼”也是比喻,指政府会创造一切条件,比如减税等政策,营造宽松的环境,让企业这条鱼“游”得更欢,“活”得更好。👉“混水摸鱼”是大家比较熟悉的成语,比喻不法之徒乘混乱的时候从中捞取不正当的利益。👉“摸准脉、下准药”是中医术语,同样也是比喻,指政府对经济要采取适当的政策。1.过去我们说过,不搞大水漫灌,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊的政策,我们叫作放水养鱼。【译】We have repeatedly said that we will not flood Chinese economy with liquidity. We didn’t do it then and we won’t do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. 1.repeatedly: /rɪˈpiːtɪdli/ adv.重复地
2.flood: /flʌd/ vt.淹没
3.liquidity: /lɪˈkwɪdəti/ n. 流动资金
4.current: /ˈkʌrənt/ adj.当前的
侃哥评:“大水漫灌”被翻译为 flood Chinese economy with liquidity,这里flood 是一个及物动词,表示“淹没”,liquidity是一个金融术语,表示“流动资金”。2. 没有足够的水,鱼是活不了的。但如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还有人会混水摸鱼。【译】 Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But excess liquidity will induce froth in the market place, where some people will attempt to muddy the waters and fish for arbitrage.
1.sufficient: /səˈfɪʃnt/ vt.足够的
2.excess: /ɪkˈses/ adj.过多的
3.induce: /ɪnˈdjuːs/ vt.引起
4.froth: /frɒθ/ n.泡沫
5.muddy: /ˈmʌdi/ vt.使…混浊
6.arbitrage:/ˈɑːbɪtrɑːʒ/ n.套利
侃哥评:刚才我们说“放水养鱼”的翻译,张璐和总理的下一句话“没有足够的水,鱼是活不了的”作了合并处理。“放水养鱼”实际上说的就是“水对于养鱼的重要性”,那么足够的流动资金对于经济发展也是很重要的,张璐采用了这个句型:Just as ___ is important to ___, ___ is important to ___.Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development.这一段另一个翻译亮点是“混水摸鱼”和“从中套利”,张璐分别译为:fish for 是动词短语,表示“谋求”;arbitrage 做名词,表示“套利”。3. 所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉、下准药。不论是筹钱或者说钱从哪里来,用到哪里去,都要走新路。【译】 We must ensure the measures taken are well-focused, and write a precise prescription to get ourselves out of the current hardships. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent. 1.ensure: /ɪnˈʃʊə(r)/ vt.确保
2.well-focused: adj. 足够聚焦的
3.prescription: /prɪˈskrɪpʃn/ n.药方
4.hardship:/ˈhɑːdʃɪp/ n. 困难的处境
5.approach: /əˈprəʊtʃ/ n.方式方法
6.employ: /ɪmˈplɔɪ/ vt.采取
7.as to:关于
侃哥评:这段话的亮点在于“摸准脉、下准药”的翻译。“摸准脉”采取了意译,因为确实很难翻,而且老外也无法理解“摸脉”这样的中医文化,张璐意译为We must ensure the measures taken are well-focused(我们必须确保所采取的措施足够聚焦)。“开药方”中外都有,所以张璐把它照实翻译为:write a precise prescription最后还补了一下“摸准脉、下准药”的目的:to get ourselves out of the current hardships(让我们从当前困难中走出来)。如此一来,外国记者就更好理解了。所以在口译中,有些地方要意译,有些地方要直译,分寸火候如何拿捏,完全看译者的水平和功底了。张璐这样的译员不仅仅是口译员,更是外交官。面对国家领导人和中外记者,她不仅要做到心如止水、稳如泰山,还要准确无误地把总理的话翻译成英文…如果没有超强的心理素质和扎实的翻译功底,这是不可能完成的任务。张璐曾经说:“如果多给我一秒,都能翻译得更好,无论做多长时间的翻译,我都会怀着一颗敬畏的心。”根据网上公开资料,张璐从大学开始,她就喜欢阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》等,培养了对英语的兴趣。
据说她每天早上8点钟她会准时打开电视,收看BBC或CNN节目。她的原话是:“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的 routine”...
她还说,“即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”
还是那句话,像张璐这样的“国家队”翻译官永远是我们英语老师、英语学习者的榜样,学无止境,精益求精!PS:如果你对英语、翻译、文化知识感兴趣,请持续关注“侃英语”,侃哥给你带来一线报道和解析!~
推荐:母亲节必看:mom 和 mother 其实不是一回事!