查看原文
其他

“接生婆”英语为啥叫 midwife,“中间的妻子”?原因超暖!

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1293 次分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载


今天侃哥化身“产科小达人”,给大家科普一波“生产”的英语知识。


标题中的“接生婆”是古称,又叫“产婆”。


古代女人临产时会在接生婆的帮助下诞下自己的孩子。


看过古装电视剧的人应该对这一幕非常熟悉,产妇忍受着疼痛在痛苦地喊叫,接生婆对着门外大喊:热水!剪刀! 


(其实我一直没搞懂为什么要用这两样东西



到了现代,接生的方式更为科学,接生人员的称呼也变成了:助产士。


我最近留意到助产士的英文说法竟然是:midwife



牛津词典上的定义为:


a person, especially a woman, who is trained to help women give birth to babies


1. be trained to:被培训(来做某事)
2. give birth to babies:生孩子


译:一个被培训过的,帮助产妇生孩子的人(往往是女性)。


这个词引发了我的好奇,一般而言,前缀 mid-表示“中间的”,比如:


mid-term examination:期中考试

Mid-Autumn Festival :中秋节

midday:中午、正午

midnight:午夜


但是 midwife 的前缀 mid 不是“中间”的意思,再来看牛津词典提供的词源解释:



mid 表示“with”(和…在一起) 的含义;


wife 这里也不直接表示“妻子”,而是取自一层古老的含义,即 woman。


所以,用英语词源学来解释,midwife 的意思就是“with woman”(和女人在一起)。


现代助产学的理念是,助产师不仅帮助产妇成功生产,更要陪伴在产妇左右,给她以安慰和力量。


“助产学”一词也是从 midwife 引申而来的,叫 midwifery


顺便提一下,虽然大部分助产士都是女性,但也有男助产士,虽然他们性别是男的,但作为职业的固定说法,依然要叫他们 midwife。



既然讲到助产士了,再帮大家区分一个概念:OB


OB 的全称是 obstetrician,读音:/ˌɒbstəˈtrɪʃn/,表示“产科医生”。


两者区别是OB(产科医生)的知识技术更全面,顺产、剖腹产都能搞定;而midewife(助产士)只能接生,不能做手术,只管顺产(natural birth)。


一个高风险产妇只能找 OB;而一个适龄的普通孕妇可以找midwife。


因为产科医生的光环盖过了助产士,但实际上助产士对产妇的帮助更大,因为他们起到“陪伴”的作用是产科医生无法替代的。


最后给大家总结一波跟“生产”有关的英文表达:


产检:pregnancy care

分娩:delivery;childbirth

顺产:natural birth

剖宫产:C-section

产科医生:obstetrician

助产士:midwife

产房:delivery room

无痛分娩:Epidural


如果你要问我为啥这方面知识这么丰富,侃哥生了两个娃也算久经沙场了。



猜你喜欢:

推荐:章子怡二胎产子,汪峰发了条微博,情商太高了!

上篇:《乘风破浪的姐姐们》火了!口号“三十而骊,青春归位”神翻译来了!
打卡:“好好考虑下”,英语怎么说?



6.16-6.18 外刊、口语全年最低价
仅限200名


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存