微信新功能“拍一拍”为啥翻译为 nudge?网友已玩疯!
昨天微信上线新功能:拍一拍,大家玩得不亦乐乎。
这里的“拍”不是“拍照”、也不是“拍打”,而是当用户双击对方头像后,能看到对方头像出现震动,手机有震动反馈,群聊中则文字显示“你拍了拍xxx”。
还可以实现“自拍”,唉,孤独又升级了
对了,将微信升级至最新版本后,用户在群聊和个人对话中均可体验这一功能。
还记得以前 QQ 的“抖一抖”功能吗?
当对方着急找你的时候,会抖一下你们的对话窗口。
虽然这个功能挺实用,但有点 aggressive,好像在说:“赶快回复,老子很着急!”
微信的“拍一拍”更温和,只有当你在群里的时候才能收到震动(而且这个震动不太明显),退出群聊时,即便对方拍你了,你也不会有任何提示。
所以,微信的“拍一拍”好像在说:在吗,可以回复一下我吗?
看来以后可以不用发“在吗”了,拍一拍对方就可以了。
一位粉丝在后台给我提了一个问题:为什么“拍一拍”英语叫 nudge?
因为她用的英文版,她拍完自己后,群聊里显示的文字是英文:
You nudged yourself
很明显,微信团队把“拍一拍”翻译为 nudge,一下子引发了我的兴趣。
牛津词典的定义为:
to push somebody gently, especially with your elbow, in order to get their attention
【译】轻轻地推一下某人,尤其是用手肘,为了获得他们的注意。
比如你在课堂睡觉,老师突然叫你起来回答问题,你同桌用胳膊肘碰你一下,这就叫 nudge,经历过吗?
看例句:
He nudged me and whispered, "the teacher calls you".
他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“老师叫你。”
其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge 大很多,一定要注意区分,试比较:
He nudged me.
他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)
He elbowed his way through the crowd.
他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)
再回到微信的意图,拍一拍的目的就是“提醒”对方,并不是真的“拍打”(pat 或 beat),所以用 nudge 这个词是非常合适的。
脑洞大的网友已经把这个功能玩坏了,比如有人把昵称改成了“马屁”、“后脑勺”、“胸肌”、“大脸盘子”、“天灵盖”、“棺材板”或“小肚子”...画风就变成这个样子了:
另外,工作群里最好还是不要用此功能,否则会出现以下惨剧
最后再给大家总结一波玩微信时的必备英语吧:
1.把某人拉到微信群:
invite someone into a WeChat group
2.把某人的微信名片转给我:
Please forward me someone’s contact card
3.互加微信:
add each other on WeChat
4.二维码:
QR code
5.你扫我还是我扫你:
You scan me or I scan you?
6.抢红包:
Grab red packets/envelops
7.拉黑某人:
block somebody
8.发个表情:
send an emoji
9.有人@我:
Somebody gave me a mention
10.私聊我:
Side-text me
最后三句最重要
11.关注我的公众号:
follow my WeChat official account
12.分享文章到朋友圈:
share an article on Moments
13.请给我点个“在看”
Please give me a WOW.