BBC报道贵州公交坠湖事件,我们需要反思什么?
最近,贵州公交坠湖事件轰动全国。
事发地贵州安顺警方也以最快的速度公布了调查结果:
简单归纳一下:
公交车司机张某钢因生活不如意和对拆除其承租公房不满,为制造影响,针对不特定人群实施极端犯罪,造成21人死亡,15人受伤。
这起事件不但引发了国内的强烈关注,国际媒体也纷纷报道报道。
今天带大家看一下英国 BBC的报道:
大标题为:
China: Bus plunges into reservoir, killing 21
中国:巴士坠入水库,造成21人死亡。
因为坠湖地点位于贵州安顺的“虹山湖水库”,所以用到 reservoir(/ˈrezəvwɑː(r)/)一词,而非 lake。
另外,标题里的 plunge 值得注意,表示“猛然下落”。
我联想到2年前 BBC在报道“重庆万州公交车坠江事件”时,也使用了 plunge,不过那次 plunge 是名词用法,而这一次 plunge 是动词用法。
说起来也巧,这两起社会重大伤亡事件都跟“戾气”有关系,所以啊,冲动是魔鬼!(The impulse is the devil)。
再回到 BBC报道贵州公交坠湖事件上来,我精选了几句话,并提供了翻译和重要词汇的梳理,大家一起看看:
① Video footage from the incident shows the bus moving slowly on the road before making a sudden left turn, crossing over six lanes of a dual carriageway, breaking through the safety barrier and crashing into the water.
【译】监控录像显示,这辆途径安顺虹山湖大坝中段时在减速后,突然左转加速,横穿6个车道,冲出护栏坠落湖中。
② Those on board reportedly included students who were scheduled to take the "gaokao" university entrance exams, state media said.
【译】据中国媒体报道,当天的乘客中包括去参加高考的学生。
③ The driver, who is among the dead, had worked on this bus route since 1997, Xinhua said.
【译】新华社报道,死者中包括司机,他从1997年开始就一直在这条公交线路上工作。
不过,BBC 目前只对事故本身做了客观报道,并没有对事件发生的原因进行任何评论。
不知道各位有没有看过一部动漫《东京喰种》,男主曾说过这样一句话:
“错的不是我,是这个世界。”
世界上总有那么一些人不受命运的垂怜。
有人残疾,有人颠沛流离,有人被家暴,有人遭歧视,有人被校园霸凌,有人得绝症…
有些人可以忍受冤屈,可有的人就是咽不下那口气。
戾气累积,无处疏解的他们,可能会做出一些非理性的行为。
这位司机在打方向盘、冲向护栏的那一刻,是不是在想:世界上那么多人,活得如此艰难的人为什么是我呢?!
于是,一辆车的命运由车上那个最绝望的人来决定...无辜的人也成为了司机的悲惨世界中的一员。
这个司机无疑罪大恶极,再怎么批判谴责也不为过,再为生活所迫,也不能拉别人垫背。
但我们在谴责司机的同时,是不是也要思考一下如何系统性防范这类问题?否则这样心理变态的个体还会出现。
希望“一人的绝望,众人一同殉葬”的悲剧不再发生!
精选:这谁翻译的:"雪崩时没有一片雪花是无辜的",原文可不是这意思!