它来了!台风“黑格比”英语名 Hagupit,意思竟这么暴虐?
侃哥的第 1334次原创分享
台风“黑格比”来了!
作为一个浙江人,我感觉没有台风的夏天不完整…但今年7月连台风影子都没有见到,8月初第一场台风“黑格比”便汹汹袭来...
昨天我在公司拍的照片
面对这场台风,我内心是复杂的,一方面担心台风会造成大量损失,但另一方面,真心希望来场台风消消暑气啊,太热了...
所以我们浙江人对台风的感觉基本上是:怕它不来,又怕它乱来…
早上看了Fox news 的报道:
Vulnerable eastern China areas evacuated ahead of Typhoon Hagupit
面对台风“黑格比”,民众提前撤离脆弱的中国东部。
我们看到“黑格比”的英文名字是 Hagupit,但这个词又不像英文本土词,于是我查了一下维基百科。
The name was contributed by the Philippines and could be either a verb (meaning "to lash" or "to flog") or a noun (meaning "lashing", "beating").
“黑格比”(Hagupit)这个名字是菲律宾提供的,可做动词也可做名词,意为“鞭打”。
这里的 lash、flog、beat 都表示“鞭挞、棒打、猛击”的意思,而 Hagupit 在菲律宾语言中就是这个意思。
其实“黑格比”并不是这一次台风的名字,历史上很多台风都叫这个名。来看看维基百科罗列出来的历次黑格比:
1. Tropical Storm Hagupit (2002)
2002年的热带风暴黑格比(还没有加强为台风)
2. Typhoon Hagupit (2008)
2008年的台风黑格比
3. Typhoon Hagupit (2014)
2014年台风黑格比
4. Typhoon Hagupit (2020)
2020年(当前)的台风黑格比
是不是发现一个规律?Haguipit 每六年出现一次!
这不是巧合,而是人们制定的一个台风命名法则。
这个命名法则全称叫:
Northwest Pacific and South China Sea tropical cyclone naming system
西北太平洋和南海热带气旋命名系统
简称为“台风命名法则”。
补充一下,“台风”(typhoon)的学名就是“西北太平洋和南海热带气旋”(Northwest Pacific and South China Sea tropical cyclone)。
台风“黑格比”实拍照片
世界气象组织(World Meteorological Organization,WMO)所属的亚太地区的11个成员国和3个地区提供名字。
这些国家和地区分别是柬埔寨、中国大陆、朝鲜、中国香港、日本、老挝、中国澳门、马来西亚、密克罗尼西亚、菲律宾、韩国、泰国、美国以及越南。
每个国家(或地区)提供10个名字,这样一共获得140个名字,然后再周而复始地使用。
找找“黑格比”在哪
另外,因为大家期待台风带来的伤害能小些,所以这些名字大都以祥瑞、花草命名,比如:
白鹿、鸳鸯、珊珊、万宜、凤凰、白海豚、彩云、蝴蝶、琵琶、莲花、烟花、玛瑙、梅花、珊瑚...
菲律宾这次的“Hagupit”(鞭挞)有点不安常理出牌啊
但如果某次台风造成了特别重大的人员和财产损失,该名字就会从命名表中删除,也就是说这个名字就永远给那次灾难性的台风使用了。
比如2018年,过于凶残的台风“山竹”(Mangkhu)已被除名。
最后再分享一个关于台风命名的趣事。
据说人们首次给台风命名开始于1887年,创始人是一个叫 Clement Wragge(克里门·兰格)的气象学者。
克里门·兰格喜欢把台风取名为他不喜欢的政治人物,这样他就可以在播报天气的时候说:
“XXX casing great distress”(某某造成了巨大灾难)或“XXX wandering aimlessly about the Pacific”(某某在太平洋上行踪不定)…
有时候还真挺佩服老外的幽默感的。
想想如果人们把现在的台风命名为“川普”、“蓬佩奥”、“约翰逊”、“马克龙”、“安倍”…会是什么画风?
推荐阅读
精选:台风和飓风,有何区别?
打卡:“随大流”,英语怎么说?
学英语、看世界
欢迎选购侃哥的外刊精读课
↓↓↓