查看原文
其他

被推特戴上“紧箍咒”后,胡锡进终于忍不住发英文吐槽!

侃哥 侃英语 2021-09-12

侃哥的第 1343 次原创分享


前几天我发了一篇文章,提到了《环球时报》主编胡锡进的个人推特上被推特公司贴上了“China state-affliated account”(隶属中国国家的账号)的标签。


*这篇文章大家可以点击文末推荐阅读。



没贴标签前,老胡的一些犀利言论代表他个人想法,但贴了这个标签后,他的言论就要代表国家形象了,不知老胡发言的风格是否因此改变?


我查了一下老胡最近的推特,他终于对此事吐槽了。



In addition to tagging my account with the "China state-affiliated media" label, I don't know what Twitter has done to stop my account from receiving over 1000 new followers every day. I've even started to see more unfollows. It seems Twitter will eventually choke my account.


1.in addition to:除了
2.tag…with…:给…打上…的标签
3.stop…from…:阻止某人做某事
4.unfollow: n.取消关注
5.choke: vt.使…窒息


【译】除了给我的账号打上“中国国家附属媒体”的标签,我真不知道推特做了什么来阻止我每天1000多个新增关注者。我甚至看到了更多取关的。或许推特最终会停掉我的账号吧。


解读这条推特前,先学重点学一学胡主编这个不错的英语单词:choke


这是个及物动词,原义指“(掐住喉咙)使某人窒息”。



比如:


1. He may have been choked. 

他可能是被掐死的。


2. Very small toys can choke a baby. 

很小的玩具可使婴儿窒息。


胡主编使用的 choke 是一种比喻,他说:Twitter will eventually choke my account. 表示“推特公司会最终掐死我的账号”。


choke 的同义词是 strangle,上述所有例子中,都可以把 choke 换成 strangle。



从这条推特我读出了老胡不畏强权、敢于为国家发声的那份自豪感。


说实话老胡确实挺不容易的,每发一条推特,下面总是一片骂声,用网络流行语来说就是一直被“网暴”(cyber violence)。


不过老胡好像完全不在乎,任由尔等辱骂,既不回复,也不删帖,只管自己发声,颇有毛泽东“不管风吹浪打,胜似闲庭信步”的那份淡定。



老胡最后说“推特公司会最终掐死我的账号”,其实完全不用担心,想必推特这份雅量还是有的。


毕竟它已经给老胡贴上“China State-affiliated account”的标识,这也等于提示海外网友“Viewer discretion is advised”(观者自酌)了,没必要再“赶尽杀绝”了。


退一万步来讲,推特如果真的把老胡账号封了,如何彰显“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it”的价值观呢?


如果你喜欢国际政治,并且想从中学到实用英文表达,请持续关注“侃英语”,侃哥会给你带来一手报道。



推荐阅读

精选:推特在胡锡进的账号上强行加了这三个单词,这招太狠。。。

上篇:因为这个原因,吃播惨遭封杀,千万粉丝的大胃王凉凉!

语法:ago 和 before 都表示“以前”,啥区别?



学英语、看世界

欢迎选购侃哥的外刊精读课

↓↓↓



点击
阅读原文
送你外刊(第2季)第1课
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存