拥有168万粉丝的知名美食博主谷岳最近探店北京王府井“狗不理包子”。视频中,谷岳吐槽“狗不理包子”的酱肉包“感觉里面全是肥肉”,“特别腻”,“实在吃不下去了”,并称“这种质量20块钱差不多了 ,100块钱两屉有点贵。”视频发出后不久,“王府井狗不理店”的官微便公开声明:称“该视频恶语中伤,均为不实信息”,表示餐厅“已经报警,将追究相关人员和网络媒体法律责任”,还要求该网民“通过国内主流媒体公开道歉”。看到这波“危机公关”我也是醉了,这不明摆着“店大欺客”、“狗急跳墙”么?东西难吃还不让人说?说了还要以报警相威胁?还要让顾客道歉?真是活久见。99%的网友跟我反应一致,网络上出现一边倒的骂狗不理包子的声音,这波舆情甚至引来了天津狗不理包子总店跟王府井狗不理包子店的切割。狗不理包子享誉多年,我十几年前在天津读大学时也专程去吃过,说实话,确实又不好吃,买一个早餐的套餐花我100多。所以这一次品牌危机也不是偶然的,而是数十年来名声和品质差距过大而导致的必然结果。话说回来,狗不理这件事情,商家对待批评的回应是一方面,归根结底还是要看产品和服务质量到底怎么样,否则市场抛弃你的时候,招呼都不会打,管你是不是老字号。新闻就说到这里,虽然狗不理包子难吃又贵,但“狗不理”这个品牌的英文翻译却很妙,可以拿满分了。我没看到,“狗不理”被翻译成 Go believe,这是一个特别巧妙的翻译。因为“狗不理”的原义特别复杂,涉及到品牌诞生之初的一个故事。清道光年间,“狗不理包子“创始人高贵友出生,因其父四十得子,为求平安养子,取其乳名“狗子”。后来“狗子”从事包子生意,做出的包子很好吃,生意兴隆。狗子忙得顾不上跟顾客说话,这样一来,吃包子的人都戏称他“狗子卖包子,不理人”。久而久之,人们喊顺了嘴,都叫他“狗不理”。但是在品牌翻译中不可能把这个故事翻译出来,也不可能用拼音 Gou Bu Li steamed bun,更不能直译为 Even dogs pay no attention,又啰嗦又难记。所以译者干脆抛弃了“狗不理”的含义,转而从发音入手,翻成:go believe。这个翻译很妙,一是因为 go believe 是“狗不理”的谐音,二是简单好记,三是暗示消费者暗示:“去相信吧,你不会后悔”。但至于后不后悔,只有吃过“狗不理”包子的人才知道。我今天也说狗不理包子又贵又难吃了,不知道会不会被发律师函…(对了,你还想到哪些中译英、英译中的妙译,可以评论区分享一下哦!)
推荐阅读:
精选:拍案叫绝!这个单词被徐志摩译为“眸冷骨累”,大师就是大师!
上篇:国家强推“结婚誓言”,半数网友不买账?原因很扎心
打卡:[打卡] “人靠衣装”,英语怎么说?