国家强推“结婚誓言”,半数网友不买账?原因很扎心
最近民政部、全国妇联联合印发了《关于加强新时代婚姻家庭辅导教育工作的指导意见》。
文件里这句话特别重要:
“通过引导婚姻当事人宣读结婚誓言、领取结婚证,在庄重神圣的仪式中宣告婚姻缔结,让当事人感悟铭记婚姻家庭蕴含的责任担当。”
换句话说,公民以后在民政部领结婚证时,要宣读“结婚誓言”(wedding vow)。
可以说,国家为了维护婚姻家庭和谐稳定,增强结婚中的“仪式感”(sense of ceremony),这样的出发点是好的,但从众多媒体做的“民调”来看,大部分网友完全不买账。
下面是《新京报》发起的投票:
一半以上的人对此观点是:不需要,有点形式主义(formalism),相爱的人怎么自然怎么来。
底下的留言更是“触目惊心”:
其实结婚誓言自古有之,中国古人对爱情的坚定、用词之浪漫也是令人称叹的。
比如《长恨歌》里的:
在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝。
On high, we'd be two love birds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.(许渊冲)
《孔雀东南飞》里的:
君当作磐石,妾当作蒲苇。
If as the rock your love is strong, Then mine as creeping vine is long. (许渊冲)
《诗经》里的那句:
执子之手,与子偕老。
hold your hand, and grow old with you.
网友最爱的恐怕是《还珠格格》里的这句:
山无棱,天地合,才敢与君绝。
Not until mountains crumble and the earth mingles with the sky will I abandon you.
民国时期结婚证上的誓词也是诗情画意、无限美好:
喜今日嘉礼初成,良缘遂缔。诗咏关雎,雅歌麟趾。瑞叶五世其昌,祥开二南之化。同心同德,宜室宜家。相敬如宾,永谐鱼水之欢。互助精诚,共盟鸳鸯之誓。
张爱玲和胡兰成结为夫妻时,结婚证上非常简单:
胡兰成和张爱玲签订终身,结为夫妇。愿现世安稳、岁月静好。
前两句是张爱玲所撰,后两句是胡兰成所撰,二人各有所重,后两句“愿现世安稳、岁月静好”可以译为“May we enjoy a peaceful and steady life forever”。
但这些是书面化的东西,换句话说,“宣誓”并不是中国人结婚的传统环节,而“宣誓”(make a vow)是西方婚礼中必不可少的。
西方婚礼宣誓最有名的恐怕就是下面这段:
“I,…, take you,…, to be my wife (or husband). To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part. ”
译:我,某某某,愿意…成为我的妻子(丈夫)。从今天开始相互拥有,相互扶持,无论将来是好是坏、富裕或贫穷、疾病还是健康,两人彼此相爱、珍惜,直至死亡将我们分开。
当然,这是基础版,基于这个段落还发展处很多别的说法,比如美剧《权力的游戏中》的这句:
I’m yours, you’re mine. And if we die, we die but we’ll live first.
译:我是你的,你是我的,从今日起,至死方休。
虽然这句台词很短,但给我留下深刻印象,那一瞬间,凄凉、坚定、美好。
国家很早就制定了我国的结婚誓言。不过各地工作人员引导不到位,加上小两口羞赧不易开口,也就不了了之了。
这次国家重新重视了这件事情,也就是说,以后“宣读誓词”将成为结婚领证过程中的一个标配。
这个消息出来,可以说一石激起千层浪(make a big splash)。
一部分人表示支持,因为亲耳听到ta最重要的承诺、听到ta的心意,一定会热泪盈眶,铭记一生。
但大多数人对此都不买账,纷纷表示,结婚不是因为仪式,离婚也不是因为没有仪式,此举完全是多此一举(unnecessary move)。
你怎么看呢?
推荐阅读:
精选:没人敢结婚了!《民法典》即将通过,但这个条款争议很大!
上篇:杨幂随便发个微博热搜第一,而钟南山仅为第二,这波营销过头了?
侃英语视频号上新啦
↓↓↓