查看原文
其他

拜登官宣胜选!川普最新推特出炉,心态崩了?

侃哥 侃英语 2021-09-12

    侃哥的第 1351 次原创分享


凌晨1点左右,世界知名媒体陆续刊登头版头条,宣布拜登胜选。


这是 CNN的标题:Biden Wins(拜登胜选)。



这是 BBC的标题:Victory for Biden(拜登的胜利)。



这是纽约时报的标题:Biden has won the presidency(拜登赢得了美国总统职位):



拜登也第一时间在推特发表了胜选感言,算是他个人的“官宣”了吧:


America, I’m honored that you have chosen me to lead our great country.

译:美国,我很荣幸你选择我来领导我们伟大的国家。

The work ahead of us will be hard, but I promise you this: I will be a President for all Americans — whether you voted for me or not.

译:我们面前的工作是艰难的,但我向你们承诺:我会成为所有美国人的总统--无论你们是否给我投票了。

I will keep the faith that you have placed in me.

译:我会保持你们赋予我的这份信心!

不过有一点要注意,媒体虽然说得热闹,但事实上拜登目前并未获得最终胜选,请注意下面的措辞:

来自推特主页


Joe Biden is the projected winner of the 2020 presidential election

译:乔·拜登是2020总统选举预计获胜者。

来自 Fox 官网首页

Biden projected to defeat Trump, become 46th president...

译:拜登预计将战胜川普,成为46任美国总统。

这里有个重要的词:projected,表示“计划的、预测的”。

根据选举规则,如果最终结果确认有效,率先获得270张选举人票的总统候选人获胜,但目前还未到最终被确认。

也就是说,拜登胜选目前只是主流媒体的预测共识,还不是一个法律认可的 fact。

再来看看川普方面,他可没那么容易认输,来看他最新推特:



I won this election, by a lot!

译:我赢得了这次选举,以巨大的优势...

呃...这是心态崩了?

推特公司连忙对这条推文打上了标签:

“Official sources may not have called the race when this was tweeted.”

译:该条推文发出时,官方数据并未显示哪位候选人赢得胜选。(call the race:大选术语,表示宣布某人赢得胜选)。

川普这条推特要结合前面几条才看得懂,我们继续分析:



第一条他引用了一名前白宫官员 Matthew Whitaker 的话:


We need an explanation as to how these numbers have been running up for the last two or three days.


1.as to:关于
2.run up:迅速积累


译:我们需要一个解释,为什么拜登的票会在最后2、3天内突然增加?


这一点也备受川普和川粉吐槽的一点,拜登票数在最后阶段的“陡然上升”太不自然了:



有网友还发明出一个词儿:拜登曲线。



第二条:


I had such a big lead in all of these states late into election night, only to see the leads miraculously disappear as the days went by. Perhaps these leads will return as our legal proceedings move forward!


1.lead: n.领先(leads:n.优势)
2.only to see:竟然发现…
3.legal proceedings: 法律诉讼


译:选举夜我在那么多州大幅领先,但这些优势几天后竟莫名其妙地消失了!不过随着我们法律诉讼的开展,优势会回来的。


第三条:


Joe Biden should not wrongfully claim the office of the President. I could make that claim also. Legal proceedings are just now beginning!


1.wrongfully: adv.不正当地
2.claim: vt. / n. 宣布


译:乔拜登不能错误地宣布当选,我也能那样宣布。法律诉讼正在进行!


看来,川普已经把宝押到了 legal proceedings 上,并相信最高法院会给他伸张正义。




所以,这次大选事实上还没结束,最后是拜登当选,还是川普翻盘,没到最后一刻谁也不知道。


就像2000年,当时主流媒体宣布戈尔当选,可最高法院宣布当选的是小布什。


2020美国大选,堪称美国政坛最大的宫斗剧,简直就是《纸牌屋》的现实版,侃哥持续关注,并为大家带来最新分析,顺便分享英语知识!


喜欢侃哥的分析,点赞关注!



推荐阅读:
精选:选情胶着之际,美国民众异口同声地喊出了这句口号!
上篇:阿黛尔狂减90斤首度亮相,判若两人!网友:还是胖点好看!
语法:[语法] 都表示“超过”,more than 和 over 有何不同呢?

双11特惠全年最低价
侃哥通俗语法旗舰课

- 彻底解决你的英语语法问题 -
赠送第一课免费试听



点击
阅读原文
特惠活动由此进
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存