外媒集体称川普:lame duck!这个术语内涵很深!
侃哥的第 1356 次原创分享
我有订阅外刊的习惯,《经济学人》是我每天必读的,也会不时地把我积累的好词好句跟大家分享。
前两天我摘录了一个短语,算是个政治术语吧,今天有机会给大家写写。我自己在研究过程中也长了不少知识。
请注意这条文章的标题:
The lame-duck president disposes of another defence secretary.
译:这位“跛脚鸭”总统解雇了另一位国防部长。(defence 在美式英语中写成 defense)
至于解雇谁,为啥要解雇,我不关心,这里有两个词成功地吸引了我的注意:
一个是 lame-duck,另一个是 dispose of(相当于“fire”,即“解雇”)。
无独有偶,我在 ABC 新闻网上看到了这一条新闻:
After losing the election, what can Donald Trump do now that he's a 'lame duck' President of the US?
译:败选后的“跛脚鸭”总统特朗普还能做些什么?
顺便说下,这句话里的 now that表示“既然”,引导原因状语从句,相当于 since,because 等。
我顺藤摸瓜查了一下,天了噜,好多主流媒体都用了这个词:
比如 CNN:
《华盛顿邮报》:
《今日美国》:
其他我就不一一举例了,下面我们就侃侃这个特别重要的术语:
lame duck
lame 表示“跛足的”,就是“瘸的”,duck 是“鸭子”,合在一起表示“跛脚鸭”,可以做名词,也可以做形容词(一般中间要加连字符)。
那么,什么是 a lame-duck president(跛脚鸭总统),这个术语都是如何诞生的?今天就给大家科普一下。
先到维基百科上看看:
In politics, a lame-duck or outgoing politician is an elected official whose successor has already been elected or will be soon.
译:在政治上,“跛脚鸭”(或“即将离任”的)总统是指继任者已当选或即将上任的总统。
The official is often seen as having less influence with other politicians due to the limited time left in office.
译:由于在任时间所剩无几,所以“跛脚鸭”总统通常被认为影响力不比以前。
我们拿川普的案例来看,如果不考虑川普翻盘的机会,那么拜登的当选,让川普现在变成了 lame-duck president。
这里的 lame-duck 倒不是在骂他是瘸腿的鸭子,这就是个政治术语,专门指即将历任、影响力下降的总统。
西方的政治漫画真够损的
川普现在影响力下滑还不是说说的,政坛不少人开始拥护新主,国际领导人已经开始喜新厌旧,连川普引以为豪的推特,都开始大规模限制川普言论。
ABC 那篇文章里,也提到了 lame-duck 是如何诞生的:
The term "lame duck" was first coined in 18th century England, to describe a business person who couldn't pay their debts, and it began to be used in reference to American politicians in the 19th century.
译:lame duck 的术语是在18英格兰被人杜撰出来的,是为了描述一个无力还债的商人。到了19世纪,该短语开始被用来指美国的政客。
不过话说回来,拜登上任后,又何尝不是 lame-duck president?
耄耋之年的拜登能否有足够体力和精力?
身边年富力强、野心勃勃的副手哈里斯是否掌控局面?
参议院共和党席位已占多数,民主党的拜登能否有所作为?
面对川普的大量政治遗产和既已形成的路线方阵,拜登有无回天之力?
(以上问题来自一个热爱吃美国政治瓜的中国英语老师
好了好了,今天的内容就到这里,如果喜欢我的英语和分析,点赞、转发+关注哦!明天见!
PS:对了,昨天有读者在微博上夸我有“诚不欺我”的面相,你觉得呢?
推荐阅读:
上篇:英首相约翰逊公开称特朗普“前总统”,塑料兄弟彻底崩了!
对我的外刊课感兴趣的朋友
长按二维码了解详情