杨洁篪一句“中国人不吃这套”刷屏了,怎么翻译才够味?
昨天朋友圈被这两张图刷屏了。
一是两个“辛丑年”的对比图:
二是《人民日报》的这张海报:
背景是昨天在美国阿拉斯加州安克雷奇举行的中美高层战略对话。
而《人民日报》贴出的“中国人不吃这一套”、“美国没有资格居高临下同中国说话”,引用的也是中方代表杨洁篪的原话。
全程看了对话,杨洁篪的发言相当 hard-line。
据说杨洁篪曾经担任过邓公的翻译,老外交家,国际上有“Tiger Yang” 的称号,昨天会谈上的这些“金句”,让这个称号名副其实了。
因为我这个号没有新闻资质,会谈的内容不方便多说,具体情况用网友的一张 gif 动图就可以概括:
今天咱们不多谈政治,重点聊聊英语。
先跟大家探讨一下《人民日报》的那句话“中国人不吃这一套”怎么翻译?
有人这样翻,英语老师看了真的要流泪了
会场上的中方译员把“中国人不吃这一套”译成了:
It is not the way to deal with Chinese people.
译:这不是应对中国人的正确方式。
但不少网友认为虽然意思出来了,但不够强势,没有把 Tiger Yang的气场翻出来。
“这一套”其实这是个省略,说完整是“这一套说辞”、“这一套做法”,如果在一个明确的上下文内,可以用代词 it 来指代。
“不吃”,就是“不起作用”,可以用动词 work。
Work 除了最常用的“工作”之外,可以表示“起作用”。
比如“这个方法很灵”,可以翻译成“it really works!”
那么“我们不吃这一套”,可以转化成“这套说辞/做法对我们不起作用”,即“It doesn’t work on us.”
其实口语中用的最多的还是下面这句话:I don't buy it.
翻译过来就是“我不吃这一套”。
这里的 buy 除了表示“购买”,口语中相当于“believe”(相信)。
I don’t buy it = I don’t believe it.
之前网上流行的热梗“我信你个鬼”,可以翻译成 I don’t buy it. 或 I don’t buy your story.
综上所述,“我们中国人不吃这一套”,或许有这两种翻译:
1. We Chinese people don’t buy it.
2. It doesn't work on Chinese people.
有网友还不满意的话,是否可以参考外交部的另一个“金句”,有异曲同工之妙:中国人不是吓大的。
这算是中国外交部的经典回怼语之一了,听起来很"豪横"的感觉,发明人是前外交部发言人,现任发言人任赵立坚也经常使用。
外交部的官方翻译是:
Threats and intimidation will never work on China.
译:威胁及恐吓永远对中国起不了作用。
但有些网友认为这句英文和原句相差太远,在语调上已经变平和,如此文绉绉,愤怒的意思都没有了。
记得当时网上诞生了一些段子手的“神翻译”:
1. Yes, we’re so scared…
译:是的,我们好怕怕哦…
2. We are not from Xiamen University.
译:我们不是厦大的。("吓大"和“厦大”是谐音梗,不过,这句估计老外就看不懂了。
3. We were born in threat, but not fed on threat.
译:我们生于威胁,但却不是用威胁喂大的。
其实“中国人不吃这一套”跟“中国人不是吓大的”,内涵是一致的,所以用上述英文来作翻译,也挺“够味”的…
最后我们再来看看《人民日报》那张海报上的另一个词“居高临下”怎么翻译:
介绍一个单词英语中一个单词:condescend
这是一个不及物动词,表示“认为自己更重要、表现出优越感”,经常用在这个句型:condescend to do sth(带有优越感地做某事、居高临下地做某事)。
所以,《人民日报》这句“美国没有资格居高临下向中国说话”可以翻译成:
America is not qualified to condescend to talk to China.
纵观这些年中国外交在国际上的表现,越来越 hard-line。
这跟中国综合国力的提升很有关系,腰杆子硬了,在国际上说话的底气也足了许多。
《孙子兵法》有云:上兵伐谋,其次伐交,其下伐兵。
且看我国的外交领导人如何用智慧和谋略,在波涛汹涌的国际环境中,把中国这艘大船驶好。
PS:帮助大家学好英语,理解中美两个国家,正确看待国际局势,也是侃哥的一份责任。请多关注“侃英语”公众号,侃哥持续第一时间为大家报道、分析、点评。
打卡: “心急火燎”,英语怎么说?
BOOKING YOUR TRIP
直播预约
侃哥外刊精读直播
每周三晚8点
云游一座历史名城,看世界、长知识!