查看原文
其他

中美闹成这样,赴美留学却暴涨!反映了什么心态?

侃哥 侃英语 2022-06-09

侃哥的第 1459 次原创


老读者都知道我以前是教托福、GRE 培训的老师,对美国留学领域比较熟悉。


但最近由于疫情和紧张的中美关系,让考培圈、留学圈人士不禁感受到一阵寒意。


不过昨天留学圈的朋友都在疯传一张截图,意味深长:



这条消息来自“央视财经”,也算比较权威的媒体了,数据应该不会假。


尤其值得注意的是这句话:


“美本藤校申请量也不降反升。哈佛今年早申人数比去年暴涨57%,麻省理工增加62%,耶鲁暴涨38%,哥伦比亚大学暴涨49%。”


看到这里,一些朋友可能会觉得奇怪,中美关系都这么紧张了,国内反美声浪都这么高了,为什么还有这么多人选择去美国留学?


我思考了一下,可能存在以下三种情况:


情况1:抵制美国的人和赴美留学的人是一拨人,典型性的“嘴上说不要,身体却很诚实”。


这种情况跟嘴上抵制耐克,但仍有几十万人订购耐克新鞋是一样一样的。



对了,我还是个英语号,为了“不忘初心”,还是要把一些关键词翻译一下,让大家顺便学学英文。


“嘴上说不要,身体却很诚实”,英语可以这样说:Your mouth is saying one thing while your body is doing something else.


对于“表里不一”的人,还可以这样说:


① The outside and the inside are not in agreement

② They speak in one way but act quite differently.

③ They have two faces.


情况2:抵制的人和赴美的人根本不是一波人,社会圈层化很严重。


抵制的人根本不会出国,而赴美的人不选择抵制或者压根不参合,彼此的悲欢不相通,彼此的世界不相容,形成了两个相互隔绝的群体。


这也越来越反映这个社会高度折叠化、圈层化,不同圈层的人生活在自己的世界里,有属于自己的一套价值观和行为标准。


说得好听一点叫“圈层化”,说得不好听一点其实还是“阶层固化”,英文都可以叫做:social stratification,这也是西方社会学上的一个术语。


这里的 stratification 表示“the division of sth into different layers or groups”(对一个事物的不同分层或分组)。



情况3:他们是一波人,赴美也是为了“师夷长技以制夷”。


他们有钱(能负担得起赴美的费用),有能力(考得上美国常春藤牛校),有目标(师夷长技以制夷,学成归来报效祖国)。


这可能是一种非常理想化的情况了,真正做到了王阳明提倡的“知行合一”(the unity of knowing and doing)。


这里要提供一下“师夷长技以制夷”的翻译,其实就是“向外国人学习,目的是为了跟他们竞争/战胜他们”,所以可以译为:


1. learn from foreigners to compete with them

2. beat foreigners by learning from their advantages



你觉得是哪种情况?或者有何补充?欢迎大家留言讨论。



猜你喜欢:
推荐:“求生欲”英语怎么说?
上篇:Nike最新广告语“让垃圾继续说”惹怒中国网友,一场误会?

打卡:“代代相传”,英语怎么说?



点个“在看”
为侃哥坚持原创点赞!


点击
阅读原文
试听侃哥外刊精读一节课

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存