查看原文
其他

Nike最新广告语“让垃圾继续说”惹怒中国网友,一场误会?

侃哥 侃英语 2021-09-12

侃哥的第 1456 次原创


最近,互联网上抵制耐克的声浪不低。


就连昨天我发了一条教大家Nike正确读音的视频都被不少人喷了:



我想说的是,即便在各位眼中是垃圾,了解一下正确发音也有错?


在这样的大背景下,耐克最近在京东投放的一条广告语,引发了争议:



这条广告语英文写着:let trash do the talk,中文写着“凭本事放狠话”。


不少网友看到了“trash”、“凭本事”、“放狠话”等字眼,就立马联想到耐克最近的种种做法,气不打一出来。


网友的投诉下,现在这条广告已经被京东官方撤掉了。



我们再来看看这条广告,以及分析一下这里面到底有啥玄机。


我查了一下资料,“Let trash do the talk”是耐克在全球投放的最新广告,并不是指针对中国,国外广告是这样的:



这个广告主要是推销他们的环保篮球鞋,因为这款鞋子25%都使用“可循环再用物料”(recyclable materials),所以广告语中使用了 trash(指可回收垃圾)。


另外,在英文中 do the talk 又是一个短语(也可以是 do the talking),意思是:


If someone does the do(talking), they deal with a difficult situation by talking or explaining things.


译:如果某人 do the talk(talking),意味着他们负责谈判或解释,以处理一个困难的局面。


来看例句:


When we get in to see him, you'd better let me do the talking.


译:当我们进去见他的时候,你最好让我来说话。(你别说话)


我们再回到耐克的广告语:let trash do the talk,字面意思是“让垃圾来说话”,实际上想表达“这款鞋让垃圾也产生了价值”,换句话说“垃圾也能大放异彩”。



另外,经过我的查询,let trash do the talk 其实还来源于NBA篮球文化,球员经常相互讽刺,但说什么不重要,关键看场上的硬实力。


所以这句话的内涵就是“没本事的垃圾才会耍嘴皮子功夫,真正有实力的球员从来都是场上干掉你”。


所以 let trash do the talk 有双关含义,既凸显这款球鞋的环保属性,又包含一种“不要看怎么说要看怎么做”的实干精神,中文翻译成“凭本事放狠话”挺妙的。


耐克这句广告语被喷,也是错在时机不好,在节骨眼上投放这么句广告,不免让广大爱国人士产生不良联想,搞不清楚这里的 trash 到底指谁。


最后再多啰嗦一句:


豪言壮语的楼盘


被骂哭的主播


这件事说白了就是被无良营销号炮制话题的结果,利用爱国情绪扭曲品牌方的原始意图,给自己涨粉...真是带得一手好节奏!


还是希望侃英语的读者们理智爱国:爱国不是发泄情绪,不是怒喷同胞,不是给人乱扣罪名


网上煽动情绪的内容99%都是有目的的,在这样的时刻,没什么比保持独立思考更重要了,切勿在这个充满情绪的信息茧房里成为“流量韭菜”。



【直播预告】周三3.31晚20:00看世界周四4.1晚20:00读外刊


猜你喜欢:
推荐:"雪崩时没有一片雪花是无辜的",原文可不是这意思!
上篇:中国战狼画师《血棉控诉》火到海外

打卡:“不合时宜”,英语怎么说?


点个“在看”
为侃哥坚持原创点赞!


点击
阅读原文
试听侃哥外刊精读一节课
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存