Nike最新广告语“让垃圾继续说”惹怒中国网友,一场误会?
最近,互联网上抵制耐克的声浪不低。
就连昨天我发了一条教大家Nike正确读音的视频都被不少人喷了:
我想说的是,即便在各位眼中是垃圾,了解一下正确发音也有错?
在这样的大背景下,耐克最近在京东投放的一条广告语,引发了争议:
这条广告语英文写着:let trash do the talk,中文写着“凭本事放狠话”。
不少网友看到了“trash”、“凭本事”、“放狠话”等字眼,就立马联想到耐克最近的种种做法,气不打一出来。
在网友的投诉下,现在这条广告已经被京东官方撤掉了。
我们再来看看这条广告,以及分析一下这里面到底有啥玄机。
我查了一下资料,“Let trash do the talk”是耐克在全球投放的最新广告,并不是指针对中国,国外广告是这样的:
这个广告主要是推销他们的环保篮球鞋,因为这款鞋子25%都使用“可循环再用物料”(recyclable materials),所以广告语中使用了 trash(指可回收垃圾)。
另外,在英文中 do the talk 又是一个短语(也可以是 do the talking),意思是:
If someone does the do(talking), they deal with a difficult situation by talking or explaining things.
译:如果某人 do the talk(talking),意味着他们负责谈判或解释,以处理一个困难的局面。
来看例句:
When we get in to see him, you'd better let me do the talking.
译:当我们进去见他的时候,你最好让我来说话。(你别说话)
我们再回到耐克的广告语:let trash do the talk,字面意思是“让垃圾来说话”,实际上想表达“这款鞋让垃圾也产生了价值”,换句话说“垃圾也能大放异彩”。
另外,经过我的查询,let trash do the talk 其实还来源于NBA篮球文化,球员经常相互讽刺,但说什么不重要,关键看场上的硬实力。
所以这句话的内涵就是“没本事的垃圾才会耍嘴皮子功夫,真正有实力的球员从来都是场上干掉你”。
所以 let trash do the talk 有双关含义,既凸显这款球鞋的环保属性,又包含一种“不要看怎么说要看怎么做”的实干精神,中文翻译成“凭本事放狠话”挺妙的。
耐克这句广告语被喷,也是错在时机不好,在节骨眼上投放这么句广告,不免让广大爱国人士产生不良联想,搞不清楚这里的 trash 到底指谁。
最后再多啰嗦一句:
豪言壮语的楼盘
被骂哭的主播
这件事说白了就是被无良营销号炮制话题的结果,利用爱国情绪扭曲品牌方的原始意图,给自己涨粉...真是带得一手好节奏!
还是希望侃英语的读者们理智爱国:爱国不是发泄情绪,不是怒喷同胞,不是给人乱扣罪名。
网上煽动情绪的内容99%都是有目的的,在这样的时刻,没什么比保持独立思考更重要了,切勿在这个充满情绪的信息茧房里成为“流量韭菜”。