查看原文
其他

妈耶!王力宏怎么乱来?太不修边幅了吧。。。

侃哥 侃英语 2022-08-22

侃哥的第 1489 次原创


王力宏是我非常喜爱的三位华语歌手之一,他的歌陪伴了我整个青春时代。


昨天王力宏抖音直播卖课刷屏了,to be honest,这造型,把我惊到了



估计很多人跟我的反应一样:太不修边幅了吧!先教大家一个“不修边幅”的英文吧:slovenly(/ˈslʌvnli/),就是“邋遢、凌乱、不整洁”。


直播中的王力宏,留着长发,络腮胡几个月没挂,浓密而杂乱,活脱像中国版的 John Wick!


John Wick 是基努里维斯在《疾速追杀》中饰演的人物,确实很像了...


印象中的王力宏一直是干干净净,这次的造型确实有点颠覆男神形象。



So my gut feeling tells me,王力宏可能是为新专辑拍照片,maybe 要走 rap star 的风格…


有网友给出了一句经典评价:



下面就跟大家讨论下这句话怎么翻译?


明明能靠脸吃饭非要靠才华。


先说说这句话的含义:


乍一读起来好像很绕口,感觉像在损人,但事实上是赞美某人不仅仅长得好看,有颜值,还非常有才华。


说到这个词就不得不提到另外一个词—“花瓶”,是指那些只是拥有好看的外表,却没有丰富才华的人。


当然,这个“花瓶”是比喻,指“华而不实的人或事物”,英文补充下,叫 eye candy(眼睛糖果),定义为“a person or thing that is attractive but not intelligent or useful”,就是“中看不中用的人或物”。



而“明明能靠脸吃饭非要靠才华”的人,既有花瓶的颜值、又具备花瓶没有的实力。


我们可以用个虚拟语气,把“本可以靠脸但没有靠脸”的语气表达出来:


Someone could have made a living with appearance. 


这句话的精髓在于 could have done,这是经典的虚拟语气句型,表示对过去情况的假设,翻译过来是“本来可以但事实上没有”。


再聚个几个例子体会一下:


1.I could have saved more people.

我本来可以多救几个人的。


2.You could have passed the exam.

你本来可以通过考试的。


3.They could have survived.

他们本来可以存活下来的。



所以,在“Someone could have made a living with appearance”句中,表达出某人本来可以依靠颜值(appearance)make a living(谋生、吃饭),但他们没有(而选择靠实力/才华)。


英语中有句话,Beauty is only skin-deep,可以翻译成“美丽只是一张皮”,或者“美式肤浅的”。


尽管人们年轻时可以时髦又俊美,但一定会被岁月剥夺,才华跟实力才是跟随人一辈子的东西。


只为睁眼看世界


点击
阅读原文
试听侃哥系统语法课

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存