王力宏深夜回应,呃…这回应还不如不发!
侃哥的第 1582 次原创
各位同学吃瓜辛苦了!
王力宏、李靓蕾的离婚事件愈演愈烈,完全没有消停的迹象。
李靓蕾可能看到了社交媒体的威力,继那封千字控诉信,手撕小三、手撕前公公的博文每条都是几百万的点赞,个人粉丝数也逼近400万。
目前李靓蕾已彻底“黑化”为“钮祜禄·蕾”,手握“蕾神之锤”,一锤一锤打得王力宏毫无招架之力,章法大乱,可以说一个人团灭了一家子!
我也是纳闷,好歹也是个大明星,怎么没个像样的公关团队的?
昨天深夜王力宏的那条回应,也证明了这一点。
我花了3分钟浏览了一遍,一个感觉:It just made things worse. 这个回应还不如不发。
如果你没时间看,我给你提炼一下:
1.虽然在2003年认识,但有10年没联络,不是李靓蕾暗示的未成年时期;
2.确认了李靓蕾是日本人西春美智子
3.李靓蕾怀孕逼婚,称如果不跟她结婚,就永远见不到孩子;
4.他指出离婚分了李靓蕾1.5亿元,李并不是一毛钱没要。
这个回应我感觉诚意不足,完全没有打动网友,反而有适得其反。
首先,微博正文一个字没有,贴了四张歪歪扭扭的图片,一点都没诚意嘛!
这还是小问题,大家看看正文内容,错别字、标点符号混乱,语句不通,是不是有点郑爽的感觉…
比如第一句:
“今天是我人生中最难过的一天,是一场巨烈,巨痛的噩梦。”
后来一想,王力宏是不是先写的英文,再用机器翻译成中文的?
我按照这个思路把上面这句回翻成英文,好像真是这样!大家感受一下:
“Today is the saddest day in my entire life, which is a violent and painful nightmare.”
再来看一句:
“我的两难,是如果反驳做这么多不实的指控,会对我三个孩子的妈妈多么不好”
“My dilemma is that if I refuted so many untrue allegations, it would be so bad to my three children‘s mom.”
其他句子我就不翻了,中文不太通,回翻成英文好像很通!
另外,大家看出来没有,王力宏丝毫木有道歉的感觉,而是把自己包装成受害者,想博得网友同情。
不过他其中一个“小心机”还是被广大网友识破了,也是被网友骂得最多的点:
“我与 西春美智子(当时认识时的名字)是在2003年我的演唱会现场认识的”
看到这我也是瞎了一跳,啊?原来李靓蕾是日本人啊!
不过有网友指出,正确名字是“西村美智子”(Michiko Nishimura ),王力宏写的却是“西春”,连自己老婆名字都记不清,真是渣。。
不过大家也别怪王力宏,前面说过了,这封回应很可能是机器翻译的,他本人可能一个中文字都没写过。
王力宏也挺有意思,结婚的时候,迫不及待把自己给老婆起的中文名“李靓蕾”昭告世界,离婚时又叫回她日本名了,“褫夺封号”的意思?
另外还有网友猜测,这时强调他前妻日本名字,是不是想借部分网友的仇日心态扳回一局?
另外我还发现一个有意思的细节。
王力宏还贴了一张号称“跟李靓蕾的第一次邮件通信”的截图:
字比较小,我敲出来:
王力宏:Hey, how are you? I was checking you out on Facebook and realized you’re in NY. Haven’t seen you in forever. I’ll be there starting the 27th. Will you be around?
译:嘿,你好吗?我在看你的Facebook,发现你在纽约。真的好久不见。我27号去纽约,届时你在吗?
几个口语知识点学习一下:
1)check you out on Facebook:看某人的脸书(facebook 这里可以替换其他社交媒体)
2)Haven’t seen you in forever: 好久没见了(省略了主语 I;最后的 in forever 是加强语气)
3)Will you be around:届时你在吗?
李靓蕾:Hello, stranger! Long time! I’m in Taipei right now. Will be back in new york on the 23rd. How long u staying?”
译:你好啊,陌生人,好久不见!我现在在台北,23号回纽约。你待多久?
1)Hello, stranger 是网友争议比较多的地方,咱们一会儿重点讲。
2)long time:就是 long time no see 的缩略形式
3)Will be back in New York:非正式的邮件、短信都会省略主语哦
4)How long u staying:是 How long will you be staying 的缩略形式
王力宏是把李靓蕾的“Hello, stranger!”拿出来说事儿,说那会儿她称自己“陌生人”,以证明那时是俩人第一次认识。
欺负咱网友不懂英语?
“Hello, stranger”其实是朋友间经常用的一种调侃式语言,就是说“两人好久没见,都快成陌生人了”。
大家看看《剑桥词典》上的定义:
said to a person that you know but have not seen for a long time
译:用来跟一个你认识但一段时间未见的人说。
例句:Hello stranger, I haven't seen you for weeks!
译:你好,陌生人,好几周没见了!
可见,Hello, stranger 的“陌生人”不是王力宏所言的“陌生人”,实际上他们已经认识了,只是好久未见而已。
王力宏憋一晚上整出的回复信,漏洞百出,不过有一点他说得没错——“我的文笔表达没有靓蕾好”。
这场吃瓜大战无疑也是一场宣传战、舆论站,从这个意义来说,王力宏惨败,
你觉得后续有“反转”吗?
PS: 有点儿意思啊,一个美国人和一个日本人的撕逼竟牵动了全体中国人的心,周一了,瓜吃完好好搬砖吧。
上篇:200万粉丝的李靓蕾凭啥挑翻了6000万粉丝的王力宏?
语法:waken 和 awaken 都是“叫醒”,有啥区别?